Шекспир. Сонет 149

Не говори, что больше нет любви,
Ведь за тебя себя я предаю.
Я забываю все мечты свои,
Тебе себя, жестокая, дарю.

Твои враги мне вовсе не друзья,
К кому из них я б подлизаться смог?
И если смотришь хмуро, разве я
Не становлюсь к себе же слишком строг?

Моих достоинств красная цена
Тебе служенья меньше в сотни раз.
Нет недостатков – этим и ценна,
Послушен я движенью милых глаз.

Но ненавидь и дальше, гонор твой
Для тех, кто видит, страшен; я – слепой.
***********************************
Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?

But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Приглашаю принять участие в турнире поэтов-переводчиков по написанию сонета Шекспира №1 http://stihi.ru/2021/09/29/325
Условия проведения и другая информация - верхняя публикация на моей страничке.
С уважением

Наталья Харина   06.10.2021 22:08     Заявить о нарушении
Спасибо

Glory   07.10.2021 08:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.