Любовь! Ты сердце захватил моё...

 Sir Philip Sydney (1554 - 1586)
 (Neffe v. Robert Dudlley, Earl of Leicester)
    My true-love hath my heart
Любовь! Ты сердце захватил моё
              (перевод  с  английского
             в сопоставлении с оригиналом )

My true-love hath my heart, and I have his,
Любовь! Ты сердце захватил моё, а я твоё, дружище...
by just exchange one for the other given.
И каждый изменился сам и изменил другого...
I hold his dear, and mine he cannot miss:
Не потерять меня ему. Его дороже и не сыщешь...
There never was a bargain better driven.
И не было у нас допреж владетеля иного...

His heart in me keeps me and him in one,
Я  сердцем завладел его, а заодно и им самим,
my heart in him his thoughts and senses guides.
И думами и чувствами и сердцем управляя,
He loves my heart, for once it was his own.
И стало сердце друга - для него, как и своё - своим,
I cherish his because in me it bides.
Сердца обоих есть  во мне одном - я их оберегаю... 

His heart his wound received from my sight;
Боль в сердце ощутил мой друг, узрев меня едва...
my heart was wounded with his wounded heart;
Но и меня сразила хворь - его сердечной болью мучит...
For as from me on him his hurt did light,
И яркость боли той, что в друге вызвал, такова,
so still, methougt, in me his hurt did smart.
Что кажется, боль собственная  стала много  жгуче...

Both equal hurt, in this change sought our bliss,
И боли равные в  обмене  счастье наше ищут,
my true love hath my heart and I have his.
Любовь! Ты  сердце захватил моё, а я твоё, дружище...
               
 BERLIN   20-25.02.2007


Рецензии
Какой забавный однополый контекст вы придали стихотворению Сэра Филипа :)))
Тоже как-то переводила этот сонетик. Если интересно:
http://www.stihi.ru/2008/11/01/1103
Удачи!

Светлана Суворова   20.06.2014 11:26     Заявить о нарушении