Ai poeti - Поэтам II

Из Габриэле Д’Аннунцио (1863-1938)
(вольный перевод с итальянского)

Просторы неизведанных морей…
Средь ожерелья дивных островов –
кораллов риф, что кружева белей,
похож на морем созданный альков.

Здесь рай (ну, вспомни окна витражей!)
и аромат тропических цветов…
Но вспорют, знай, форштевни кораблей
гладь вод и возле этих берегов.

Какой-нибудь матросик на борту
заметит остров. И – прощай, покой…
На рифе – люди. Слышен шум шагов.

Жемчужница, хранившая мечту,
закроется. И спрячет жемчуг свой,
укрыв его от солнца – и стихов.


1883
(Киев, 8 марта 2010.)


Рецензии
Не могу оценить, хорош ли перевод, но как стихотворение - хорошо. Спасибо.

Анна Поршнева   14.04.2010 15:57     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове.) Относительно "переводческой" части меня уже успокоили - оказалось, я не безнадёжен как переводчик с итальянского ))) Теперь же остаётся шлифовать технику "виршеплетения"...

Роман Железный   14.04.2010 16:27   Заявить о нарушении