и вот пришла... -перевод С. Тиздейл

И вот пришла - на тот же Путь,
И к той же самой двери.
И розы, что "горели" тут,
Цветут и ныне, верно.
Прошли года, когда смотрела я на них
Сквозь ветер, что унес меня так смело
В другие страны. Как же тих
Огонь, что розы разбудить сумели!
----

Sarah Teasdale
Dooryard Roses

I HAVE come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before.
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.
---
см. также
Вячеслав Чистяков
Сара Тиздейл

Розы во дворе

Та же самая тропа,
И все та же дверь,
Куст - как прежде, не пропал,   
В розах и теперь.
Те же розы; вижу их,
И слеза бежит.
Почему же из-за них
Сердце так щемит?


Рецензии
Я пришла на тот же Путь,
Через ту же дверь,
Розы,что горели тут,
Греют и теперь.
Ветер ,что дохнул в глаза,
Слез родник открыл…
Этот хрупкий огонек,
Сердце разбудил!

Максим Советов   13.03.2012 00:12     Заявить о нарушении
Замечательно получилось. Мой вариант все-таки слишком многословен :)

Людмила 31   12.03.2012 19:36   Заявить о нарушении
Рад,что Вам понравилось:)Сара мне настолько близка по духу,что порой когда я ее читаю,мне кажется я читаю самого себя!Самое сильное,что я у Нее прочел и перевел:"Будет ласками ливней разбужена твердь...

Максим Советов   12.03.2012 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.