Перевод часов

(моей дочери)

Котов артель взялась орать весны указ:
Мол, варит Солнце мазь для задранных носов.
Я, тапок потеряв уже в который раз
(найди таких раззяв!), спешу к тебе на зов.

Полночи не спала, малышка – млечный свет;
В кроватке, как юла: в тебе ни капли лжи
(невинный образец, сказал бы так поэт:
видать, один хитрец готовил чертежи).

Ты снова на руках – так боязно одной,
Но, несмотря на страх, опять поражена:
Прогнали бук и бяк мы с дамой молодой,
Что мама – для тебя, а для меня – жена.

За окнами пастель темнеющих аллей;
Качаем колыбель (все детки на покой):
Доступней, но ценней формат иных ролей.
“Вы так похожи с ней...”
...“И ты была такой...”

Инерциям теней истаивать черед
(так постоянство дней по желобу на спад).
Часы больших держав перевели вперед –
Я, тапок потеряв, перевожу назад.


Рецензии
Теплый стих. Спасибо за настроение. Понравилась фраза..

Прогнали бук и бяк мы с дамой молодой,
Что мама – для тебя, а для меня – жена.

Спасибо. Лана

Лана Оли   30.03.2012 01:20     Заявить о нарушении
Лана! Спасибо Вам. А многие меня ругают за эту строчку. Да и мне не очень нравится само слово "дама" (даже обосновать не могу - почему). Здесь вообще с рифмовкой пришлось повозиться.
Я к Вам зайду, Лана, обязательно: у Вас мне пока интересно. Я просто не люблю "пустые" слова оставлять ("повзрослел", вероятно), а времени прочесть сразу и все нет.

Алекс Зиновьев   30.03.2012 10:45   Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш ответ... Насчет дамы - я согласна, надо бы заменить.. Но я говорила не столько о словах, сколько о сути.. Начало с тапочками - замечательное! )) Конечно, заходите. И я к Вам загляну. Лана Лана

Лана Оли   30.03.2012 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.