Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 35

Мои глаза, голодные от страсти,
На мук своих виновника глядят
Не насыщаясь, коль его в злосчастье
Имея - чахнут, потеряв - скорбят.

Жизнь без него для них - жестокий ад,
Когда он с ними – смотрят всё сильнее;
Нарцисса погубил его же взгляд*, -
Так от богатств я стал ещё беднее.

Моим глазам становится виднее
Краса, что не встречалась до сих пор, –
Они презрели, наслаждаясь ею,
Всё, что когда-то привлекал их взор.

Вся слава мира для меня напрасна:
Она как тень, лишь милая – прекрасна.

Некоторая аллюзия к Петрарке (Канцоньере, XIV, XLV).
* Нарцисса погубил его же взгляд … — в древнегреческой мифологии
прекрасный юноша, сын речного бога Кефиса (Гигин. Мифы, 271)
и нимфы Лаврионы (Овидий. Метаморфозы III 342—346),
либо сын Эндимиона и Селены (Нонн. Деяния Диониса XLVIII 580—585).
Однажды, утомлённый охотой, Нарцисс пришёл к ручью, чтобы утолить
жажду. Увидев в ручье своё отражение, он влюбился в него, считая его
чужим, и начал чахнуть от любви к нему, превратившись в цветок того
же имени. (Лактанций Плацид. Схолии к Стацию «Фиваида», VII, 341).
У Марсилио Фичино миф о Нарциссе приводится как доказательство
пагубности увлечения душой формой тела, которая есть лишь тень
красоты души, а не собственной красотой, имеющей божественное
происхождение. (Марсилио Фичино. Комментарий на "Пир" Платона
// Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 214)
…Так от богатств я стал ещё беднее. – Цитата из Овидия:
«…..inopem me copia fecit»- «…..От богатства я стал неимущим»
(Метафорфозы, III, 466) (Перевод с лат. С.Шервинского).



Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET XXXV.

MY hungry eyes through greedy covetise,
still to behold the object of their pain:
with no contentment can themselues suffice,
but having, pine, and having not, complain.

For lacking it they cannot life sustain,
and having it they gaze on it the more:
in their amazement like Narcissus vain
whose eyes him starv'd: so plenty makes me poor.

Yet are mine eyes so filled with the store
of that fair sight, that nothing else they brook,
but loathe the things which they did like before,
and can no more endure on them to look.

All this world's glory seemeth vain to me,
and all their shows but shadows saving she.
 


Рецензии