После грозы... - перевод Э. Дикинсон

После долгой грозы на небе - радуга.
Облака, как большие слоны - радуют.
Утром поздним сиянье солнца - жаркого
Раскрывает на тучах оконца - надолго.

И из гнезд, улыбаясь, птицы - стаями
Разлетаюся вширь и ввысь - радуясь.
Ведь ненастье прошло - грозное...
Но глаза все равно - серьезные.

Нет, не верят они - в хорошее.
И рассвета лучи в тени - у прошлого.
Тени смерти прогнать совсем - тревожные,
Сможет только Архангела весть - возможная...
----
Еmily Dickinson
Time and Eternity
V

ON this long storm the rainbow rose,
On this late morn the sun;
The clouds, like languid elephants,
Horizons sprawled down.

The birds rose smiling in their nests,
The gales indeed were done;
Alas! How heedless were the eyes
On whom the summer shone!

The quiet nonchalance of death
No daybreak can bestir;
The slow archangel’s syllables
Must awaken her.

----
см. также
Shama
Эмили Дикинсон
Время и вечность

А после шторма радуга взошла,
По полудню светило появилось;
И облака как тучные слоны,
За горизонты закатились.

В гнездовьях птицы радостно запели,
И ветры вдруг затихли разом.
Увы! как безучастно все глядели
Под лета неусыпным глазом.

Но смерти безразличие немое
Расшевелить рассвету не под силу.
Архангелов медлительные слоги
Ее поднять должны.


Рецензии