Даже если я ослепну

               

Ich kann dich sehen,
wirf mir die Ohren zu :ich kann dich h;ren,
und ohne F;;e kann ich zu dir gehen,
und ohne Mund noch kann ich dich beschw;ren.
Brich mir die Arme ab,ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu,und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in meinem Blute tragen-
                Reiner Maria Rilke.



               Пусть я ослепну
я все равно тебя увижу,
оглуши меня я все равно тебя услышу.
Без ног к тебе я прибегу,
без уст слова шепнуть смогу.
Сломай мне руки я тогда
дотронусь сердцем до тебя.
Не будет сердце биться,мозг заставлю,
а мозг сгорит-в крови своей тебя оставлю.
                Перевод с немецкого Люба Вильгельм.


Рецензии
у-у-у, это просто садо-мазохизм какой-то! Сценарий к фильму Стивена Кинга... Любовь - это страшная сила!
Сразу вспомнилась песня группы "Пропаганда" со словами:
"Даже если не будет слов, я все равно услышу тебя..."

Зося Александрова   25.06.2010 17:28     Заявить о нарушении
Это классика.

Люба Вильгельм   25.06.2010 17:36   Заявить о нарушении
А я разве имею что-то против? Хорошее стихотворение. Хороший перевод!:)

Зося Александрова   25.06.2010 18:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.