Тоже снятся сны

Ибрагим Юсупов (1958–1982), чеченский поэт
Подстрочник Абу-Хусайна Шамилёва


Сны, как людям, снятся лошадям:
Светлое утро, роса на своих копытах,
Холодный дождь, стекающий по крупам,
Зелёные травы, прочь бегущая река.

Сны, как людям, снятся лошадям:
Седой ветер, расчёсывающий гривы,
В грязи застрявшие разбитые дороги,
Взгорбленное пахотой поле, плуг…

         перевод

Тоже снятся сны уставшим лошадям:
На рассвете росы на копытах,
Травы сочные по склонам и полям,
Дождь холодный, мутность вод в арыках.

Снятся люди, прочь бегущая река.
Пашни, плуг, разбитые дороги.
Ветром чёсаные гривы, облака
И, как людям, снятся им тревоги.


Рецензии
Саша, обнаружила у тебя еще один перевод из Ибрагима Юсупова. Ты молодчина!
Кстати, появилась страничка со стихами Ибрагима. Вот ссылка.
http://www.stihi.ru/avtor/btother

Я им также послала ссылки и на твои поэтические переводы.
Всех благ тебе,

Таня Дедич   20.11.2011 12:35     Заявить о нарушении
Жаль, что нет перевода.
С уважением,

Александр Кок   21.11.2011 18:33   Заявить о нарушении
Саша, твои переводы уже разместили на странице Ибрагима.

Таня Дедич   21.11.2011 18:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка.
Я омень рад, что переводы
понравились.
С уважением,

Александр Кок   21.11.2011 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.