Лина Костенко. Гроза замкнула небо в обруч...

Перевод с украинского

Гроза замкнула небо в обруч, гремя, брала и душу в плен.
Дорога шла куда-то в Овруч по лесу в травах до колен.

Кувшинки нежились в озерах, качали ряску караси.
Черкнула молния по зелью, и полегло как будто все.

Над белым светом, светом белым спирали пыхали огнём.
Бежали тучи ошалело, споткнувшись о подножку-гром…

Гроза покряхтывала грозно, моей души смущая тишь,
Дрожала реченька тревожно и лодки прятала в камыш.
***

Гроза проходила десь поруч. Було то блискавка, то грім
Дорога йшла кудись на Овруч в лісах і травах до колін.

Латаття ніжилось в озерах, хитали ряску карасі.
Черкнула блискавка по зелах, аж полягали вони всі.

Над світом білим, світом білим хтось всі спіралі перегрів.
А хмари бігли, хмари бігли і спотикалися об грім...

Гроза погримувала грізно, були ми з нею тет-а-тет.
Тремтіла річечка рогізна, човни ховала в очерет.


Рецензии
Ань,вот и зашла, поздновато, может...

В целом, мне понравилось!
Но...
Если уж появилась внутренняя рифма в первом 2-стишии("обруч"- Овруч"), будь добра, и в других её добейся! У Лины-то она сохранена везде:)А у тебя - в 2-х всего...
А иначе ты показываешь свою беспомощность:)
Уж лучше и из первого внутреннюю рифму убрать, какая так его украшает!

Вот такой, критический, отклик получился:)
Света

Светлана Груздева   14.04.2010 21:39     Заявить о нарушении
Ну а теперь?

Анна Дудка   15.04.2010 17:30   Заявить о нарушении
Теперь, хорошо, Аня. умница, и всегда следи за этим!

Светлана Груздева   15.04.2010 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.