Die Freuden

Geothe

Es flatter um die Quelle
Die wechselnde Liebelle
Mich freut sie lange schoen;
Bald dunkel und bald helle
Wie der Ehamaleon
Bald rot? Bald blau,
Bald blau,bald gruen;
O das ich in der Raehe
Doch ihre Farben saehe!
Die schwirrt  und schwebet, rastet nie1
Doch still, sie fesst sich an die Weiden/
Da hab’ ich sie! Da hab’ ich sie!
Und nun betracht’ ich sie genau
Und she’ ein traurig dunkles Blau-
So geht es dir, Zergliedrer  deiner Freuden.


Перевод со старо-немецкого, возможно некоторые слова искажены т.к написаниеS und f там почти не различимо


Радость

Стрекоза над родником
Легкокрылая трепещет,
Разноцветным огоньком
В свете солнца ярко блещет
Стрекоза- хамелеон
Красным цветом расцветает,
То зеленым  станет он,
В голубой перетекая.
Глаз мой радует, жужжит,
Все без отдыха пасется,
Неподвижно повисит,
А потом стремглав несется.
Я ловлю её, ловлю!-
Рассмотреть поближе тело,
Глаз печальных синеву…
Только радость улетела!


Рецензии