Перевод стихотворения W. Wordsworth

   
         ***

A slumber did my spirit seal,
I had no human fears;
She seem'd a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees,
Roll'd round in earth's diurnal course
With rocks and stones and trees!


         ***

Мой дух окован тяжким сном,
Ни чувств, ни страха нет...
В миру живых, в миру земном
Она теперь - предмет.

Тиха, недвижима, нема,
Ни молвит, ни вздохнет,
Подобно соснам и камням
Земля ее несет...


Рецензии
Комментарий автора. Мне задавали вопрос, идет ли здесь речь о душе поэта (хотя местоимение "она" здесь было бы совсем неуместно, после слова "дух")или о девушке, которая умерла. Этот стих посвящен умершей девушке/женщине. Я никогда не задумывалась что кто-то может понять иначе, но на всякий случай уточняю.

Наталья Куори   09.07.2010 07:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.