Шекспир. Сонет 145
«Я ненавижу», - он гласит.
О ней тоскую до сих пор;
Увидев горестный мой вид,
И милосердно в тот же миг,
Браня язык, что был так добр,
Она, чтоб милость я постиг,
Смягчила новый приговор:
И, окончанье изменив,
Что следует, как светлый день
За ночью, если сон игрив,
Спасая нас от адских сцен,
Сказала: «Ненавижу я»,
Продолжив: «Только не тебя»…
***********************************
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I nate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110041101317
Браво!
Лейла Бегим 01.06.2015 10:14 Заявить о нарушении
я старался :)))
хотя, если бы я это переводил сейчас, перевёл бы по-другому :)))
Glory 13.06.2015 07:22 Заявить о нарушении