Шекспир. Сонет 145

В устах любимой – приговор.
«Я ненавижу», - он гласит.
О ней тоскую до сих пор;
Увидев горестный мой вид,

И милосердно в тот же миг,
Браня язык, что был так добр,
Она, чтоб милость я постиг,
Смягчила новый приговор:

И, окончанье изменив,
Что следует, как светлый день
За ночью, если сон игрив,
Спасая нас от адских сцен,

Сказала: «Ненавижу я»,
Продолжив: «Только не тебя»…
***********************************
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I nate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:

'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Слава, замечательный поэтический перевод! Ты совсем не отошел от оригинала, а это так важно!

Браво!

Лейла Бегим   01.06.2015 10:14     Заявить о нарушении
спасибо, Лейла!
я старался :)))
хотя, если бы я это переводил сейчас, перевёл бы по-другому :)))

Glory   13.06.2015 07:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.