В-о-р-о-н - эдгар - по - перевод - 67-108 строка

67-72
Но душе, печали полной, помогла смешная птица    непритворно  взвеселиться.
Подкативши кресло ближе к этой птице, бюсту, двери
сел  в подушках я в упор;
Бархат кресла всё темнее, я ж сцепляю все смелее
Чудо с чудом, размышляя:
–  Что же это птица злобы  из забытых древних пор,
Эта мерзость, нескладёха, зло вещающая птица, С позабытых древних пор; 
Что же в карканье таится –  в этом слове – „NEVERMORE”

73-78
Так, догадкой увлечённый, словом лишь не отражённой,
я сидел,  А дичь при этом взглядом огненно – горящим
сердце жгла, смотря в упор;               
Я же в кресле развалился, размышляя и гадая, факты все сопоставляя; и откинулся свободно на подушку изголовья,
на лиловый мягкий бархат, в свете  лампы  он  светился 
и  сиял, лаская  взор. 
Но возможно ль, что б к подушке, на лиловый мягкий бархат,  что  светился  в  свете  лампы  и  сиял,  лаская  взор,
          Дева будет прикасаться?  –  „NEVERMORE”!

79-84
А потом, мне показалось, воздух как-то уплотнился:
  от незримого кадила ароматный дым струился,  По узорчатому полу шли небесные созданья шагом   звонким   и   неясным,   создавая звучный хор.   
–  Ах, проказник!  –   без сомненья, этих ангелов движенье    Означает снисхожденье и забвения глоток...
                –  Прочь  из  памяти LENOR...
Как испить и выпить память и забыть навек LENOR!
                - Каркнул ворон: –  „NEVERMORE“.

85-90
–  „Предсказатель“ –  зла созданье! –  смолкни, птица, или дьявол! Искусителем ли послан, или выброшен был бурей
 на края песчаных гор,
Одинок, неустрашимо ты к земле приник сначала,  этой    сказочной    пустыне,    что тебя очаровала.   
 –  Разве в доме – полном злобы –  объясни мне, умоляю -     наш  не  кончен разговор!  Есть - найдётся ли лекарство, исцеляющее душу?
 объясни мне,  умоляю  –  наш не кончен разговор! 
                –  Каркнул ворон: – „NEVERMORE“

 91-96
–  „Предсказатель“ – зла созданье! –  смолкни, птица, или дьявол! Поклоняемся мы оба - Небесам, что нас накрыли,
  ну и Богу – служим оба c незапамятных всем пор,
Ты душе, печали полной, обещай: в Аду бездонном   
Ты обнимешь как святую эту деву - ангелицу, наречённую LENORE…
А сожмёшь ли ты в объятьях красоты лучистой деву, 
наречённую LENORE?
                Каркнул ворон: –  „NEVERMORE“

97-102
–  Будь же слово только способ отличенья птиц от чёрта! –     Взвился  весь я в исступленьи...   
–  Возвращайся в буреломы и в плутонские прибрежья  полуночных водных гор!Сувенирных чёрных перьев –  понапрасну не швыряй –   ложью душу не терзай!
И оставь меня в покое, исчезай скорее с бюста,
         где уселся по-над дверью - и остался до сих пор!   
Клювом - сердца не терзай! Прочь, и за дверь улетай! 
                – Получай же мой отпор...
            Каркнул ворон: –  „NEVERMORE“

103-108
Только ворон не пытался ни вспорхнуть, ни улететь...       Продолжал сидеть, сидеть На Паллады бледном бюсте –  что над входом –  главной    дверью   –  дверью дома моего...                Глаз вороний –  между делом –  постепенно стал тускнеть;
 что на дьявола смотреть...  Свет от лампы всё струится, на пол к тени, сквозь, стремится   прямо к тени от него...
И душа моя из тени, что легла поверх всего,  воспарить пыталась. Только... бесполезно... –  Что  с  того!

          Перевод с английского  INTERNET-оригинала   
                Berlin-Kreuzberg  1-12-2008  – 26-01-2009


Рецензии