Юлия Друнина. И откуда вдруг берутся силы...
Where does the strength to me come from?
If I only was not Russia’s daughter
Then I would give up long time ago...
1941 – do you remember?
It is nerve that in my memory aches –
On the snow tank ditches in December
Round Moscow crawled like the snakes.
Letters,
Wounded soldiers,
Ruins… Don’t tear
Heart to pieces, recollecting war.
But I do not know times more clear.
And who ever loved his country more?
Only love could make the people stronger
In the roaring fire you’ll never see.
If I’d not believe in Russia longer,
It would also not believe in me.
--------------------
Юлия Друнина. И откуда вдруг берутся силы...
И откуда
Вдруг берутся силы
В час, когда
В душе черным-черно?..
Если б я
Была не дочь России,
Опустила руки бы давно,
Опустила руки
В сорок первом.
Помнишь?
Заградительные рвы,
Словно обнажившиеся нервы,
Зазмеились около Москвы.
Похоронки,
Раны,
Пепелища...
Память,
Душу мне
Войной не рви,
Только времени
Не знаю чище
И острее
К Родине любви.
Лишь любовь
Давала людям силы
Посреди ревущего огня.
Если б я
Не верила в Россию,
То она
Не верила б в меня.
Свидетельство о публикации №110041007736
И где я раньше была, да, мне надо было раньше это прочесть!..
Замечательный перевод.
Но смутили два момента:
1.потерянное сердце в англ версии, хотя я прекрасно понимаю метафору и проч.
2. и то самое в завершении - да, где It или I =))
звучит с Ай, канеш, лучше, но имхо...ладно, это имхо))
НО! Всё вышенастроченное никак не влияет на/относится к качеству перевода и проделанной работе.
*балин, я перевод проверяю у себя тут, как оно мне актуально всё щас, хех..
Моё уважение, дядя Боря!
)))
Юлия Али 23.05.2010 03:11 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, я для того и опубликовал, чтоб узнать замечания тех, кто знает аглицкий лучше моего.
Что касаемо "проделанной работы" - я тут писал уже в диалоге с Натальей Шмель. Работа была чисто заказная, я б сам никогда не додумался и не набрался наглости переводить что-то НА английский... Переводил часа полтора-два совершенно тупо со словарем строчку за строчкой, стараясь строчки рифмовать. И то, что из этого что-то получилось, для меня самого было полной неожиданностью.
Относительно твоих моментов.
1. Я ж говорю, что тупо перевожу со словарем
Смотрю: "опустить руки" - to lose heart
ну и пешу: would lose my heart...
А щас вот посмотрел перевод lose one's heart - только одно значение: влюбиться. И как эту фразу англичанин поймет - низнаю! И низнаю чо делать... А ты как бы перевела ее с аглицкого?
2. Перевод во многом вольный и я здесь не стремился быть максимально близким к оригиналу. Так что как "звучит лучше" - было главным критерием. ))
Спасибо, Юль! Твои профессиональные имхи очень ценны.
Борис Городецкий 24.05.2010 20:30 Заявить о нарушении
чего профессионалом обзываешься?)))
Я не сказала, что это неверно,
я сказала, что меня это смущает.
Но я нашла совсем уж странный перевод для "опустить руки", скину в аську ссылку. По-английски это звучит как "повернуться к стене" О_о
и переводится так же как "впасть в отчаяние" и пр.
Но как ты знаешь - мы никуда не впадаем и не падаем)))
А луз хат - это, по-моему, больше какое-то пословичное... Но проверим.
*и подумаем, да)))
с приветом, = )
Юлия Али 25.05.2010 01:06 Заявить о нарушении
Так ведь lose heart - это по-нашему потерять голову! Только сейчас понял. Именно так, и тут в стишке это не совсем подходит.
А что в аську, мы там с тобой редко встречаемся, кидай сюда, не военная тайна, чать ))
Повернуться к стене?
Это типа "Here I stand head in hand, turn my face to the wall..."? (Опять Битлз, без них никуда)))
Или have one's back to the wall?
Борис Городецкий 25.05.2010 14:51 Заявить о нарушении
почти (!)
Да, вот то самое, гда Битлз... Оно и переводится, как впасть в отч, опустить руки и приготовиться к смерти О_о
Короче, ужаснах. Лучше пусть будет луз хат..
Юлия Али 25.05.2010 19:26 Заявить о нарушении
Вот теперь у тебя задачека, вот теперь ты подууумай...
*потирая руки о чашку кофе
)))
Юлия Али 25.05.2010 19:28 Заявить о нарушении
Как тебе такой вариант?
Песенко есть такая - Don't Give Up.
Как видишь, мои познания английского большей частью из песен )))
Борис Городецкий 26.05.2010 12:01 Заявить о нарушении
Точно. Пойду прочту, как ты это изменил в стихе..
Юлия Али 27.05.2010 00:08 Заявить о нарушении