Шекспировский сонет 97

перевод:

Подобно зимней стуже расставанье,
И нет приюта сердцу без тебя.
Как мрачен мир! В нём холодно дыханье
Седого попрашайки-Декабря!

И что с того, что летний зной промчался
И осень, не желая горевать,
Готова вновь рождать и наслаждаться,
Как юная распутница-вдова?

Мне все плоды, столь чаемые ею,
Лишь сиротливой кажутся юрбой.
И красота, и птиц полночных трели –
Всё ждёт – благословлённым быть тобой!

Уныло всё, с тобой не повидавшись.
И каждый лист дрожит слезой опавшей.

Оригинал:
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
    Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
    That leaves look pale, dreading the winter's near.


Рецензии