Эльдорадо из Эдгара По

Весь разодет,
доблести цвет,
свету и тени рад он -
рыцарь скакал,
песнь напевал:
"Найду я Эльдорадо."

Старым он стал-
 смело мечтал,
нА сердце тень - не рад он,
нету вдали
милой земли,
подобной Эльдорадо.

Только без сил
рыцарь почил,
Узрел он Тень, и рад он:
"Молви мне, Тень,
где скрыта сень
селений Эльдорадо?"

"Сквозь Лунных гор
синий простор,-
 тайну поведать рада-
в Долину Теней
поскачешь смелей,
коль ты ищешь Эльдорадо!"

  Eldorado
   
   Gaily bedight,
   A gallant knight,
   In sunshine and in shadow,
   Had journeyed long,
   Singing a song,
   In search of Eldorado.
   
   But he grew old -
   This knight so bold -
   And o'er his heart a shadow
   Fell as he found
   No spot of ground
   That looked like Eldorado.
   
   And, as his strength
   Failed him at length,
   He met a pilgrim shadow-
   "Shadow," said he,
   "Where can it be-
   This land of Eldorado?"
   
   "Over the Mountains
   Of the Moon,
   Down the Valley of the Shadow,
   Ride, boldly ride,"
   The shade replied,-
   "If you seek for Eldorado!"


Рецензии
Здравствуйте, Юлия!
Да, это интересное наблюдение - что тень предстает в разных проявлениях, обнаруживая определенное развитие.
Что касается моего мнения о переводе - вполне достойный вариант.
Сам я, однако, не люблю лексику:
узрел, молвил, поведал.
Она, на мой взгляд, слишком книжная, а у автора лексика простая.
Не очень удачно "почил", поскольку приходит мысль о смерти героя. У автора, конечно, тоже намек на это, но именно намек.
С уважением

Андрей Пустогаров   15.11.2010 09:28     Заявить о нарушении
Простите, Андрей, оказывается, я не ответила на Ваш комментарий.
Лексику устаревшую не люблю в современных стихах. Но По - это даже ведь не прошлый век) так что, на мой взгляд, она как раз здесь на месте. Таково же и значение слова "почил" - лёг почивать,т.е. И намёк как раз очень удачно сквозит в этом слове.
Спасибо вам огромное за внимательное прочтение и высказанные замечания. Они мне просто необходимы сейчас - хочу разобрать свои стишки и выбрать стОящее.

Юлия Ви Комарова   17.12.2010 14:39   Заявить о нарушении
Моя позиция основана на том, что в оригинале я не нахожу устаревших сейчас английских слов. Кроме того, если бы некоторые слова сейчас и устарели, то ведь автор, когда писал стихотворение, не считал их устаревшими, то есть, писал современным (ему) языком. Поэтому, я считаю, и надо переводить современным (нам) языком. Вот если бы автор сознательно употреблял анахронизмы, то тогда стоило бы их поискать и в современном русском языке.
Естественно, совсем не навязываю Вас свое мнение.
С уважением

Андрей Пустогаров   17.12.2010 17:32   Заявить о нарушении
"Не навязываю Вам"

Андрей Пустогаров   17.12.2010 17:32   Заявить о нарушении
Ну, здесь я с Вами не соглашусь: язык По, несмотря на свою простоту, всё же не является языком 21 века. Заглянем в словарь:

journey-гл...
2) уст. путешествовать направляться куда-л., двигаясь днём, а ночью останавливаясь на отдых
3) уст. выступать на поле брани; отправляться в военный поход.

Уж не говоря о таких словах,как bedight или даже само понятие A gallant knight как 3) уст. вычурный, цветистый (об одежде, манере разговаривать), а ведь По именно это имеет в виду.
И всё это я говорю не для того, чтобы во что бы то ни стало доказать свою правоту, а просто я чувствую эти архаизмы почти "физически" - они есть, и сам текст у По "рыцарский" именно тех времён. Думаю, он специально так писал, чтоб подчеркнуть несовременность рассказанной истории.

Юлия Ви Комарова   17.12.2010 18:56   Заявить о нарушении
Соглашусь с Вами, что слово bedight было архаичным и во времена По. Но вот цитата из Диккенса: 1843: In half a minute Mrs Cratchit entered -- flushed, but smiling proudly -- with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and firm, blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top. (Charles Dickens, A Christmas Carol in Prose, Being a Ghost Story of Christmas )

Звучит явно иронично, а совсем не торжественно.

Андрей Пустогаров   17.12.2010 19:47   Заявить о нарушении
Андрей, какая "смачная" цитата! Спасибо! Только я не знаю, о чём тут спорить)))) всё хорошо! ироничность не отменяет архаичности, и наоборот! Скажу больше - у По я тоже улавливаю лёгкую иронию, когда он описывает рыцаря вначале, а потом иронию сменяет некая мистика, в разговоре с Тенью. По мере сил всё это я постаралась передать в переводе.

Юлия Ви Комарова   17.12.2010 20:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.