Песнь фараону

             Переложение песни придворного
             поэта фараона Неферхотепа
             из романа Болеслава Пруса
             "Фараон"

Еще с времен далеких Ра
звучат бессмертно эти строки.
Смотри: сегодня, как вчера,
восходит солнце на востоке.
Но снова вечер, и оно
уже другим народам светит.
На наших праздниках вино
шипит. Родятся наши дети.
И дышит свежим ветром грудь.
Но,будь ты бедным иль богатым,
жрецом иль фараоном будь -
всем путь один. Он без возврата.

Тебе таких, как этот, дней
о, государь, дано не много.
Бери же больше,не жалей,
то, что дано тебе от бога.
Скажи, чтоб в лучший твой наряд
тебя рабы твои одели.
И фимиама аромат
пусть окружит тебя в веселье.
Любимой женщины своей
стан, словно пальмы ствол упругий,
венками лотоса обвей.
Отдайся весь своей подруге.
Пусть трубы в вашу честь звенят,
пусть вас ласкают песен звуки.
Забудь, веселием объят,
о дне - печальном дне разлуки.

Я знаю, о Неферхотеп,
твоих далеких предков долю.
Они выращивали хлеб
здесь, на твоем сегодня поле.
Дворцы, большие города
они когда-то возводили.
Теперь же нет от них следа -
дворцы их реют в тучах пыли.
Они в стране живут сейчас,
откуда смертный не вернется.
Никто не ведает из нас,
как им в Молчании живется.
Известно, государь, одно,
что тот, чье сердце замолчало,
не пьет шипучее вино,
не знает поцелуя жало,
не слышит труб пьянящий звон
и нежным песням не внимает...

Так пусть же нам на бог Амон
веселья дни приумножает.


 


Рецензии
Понравилось. Маленький эпизод из глубины веков, а как волнует. С теплом, Евгения.

Евгения Чмут   28.07.2010 21:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.