Besame, besame mucho

Besame Mucho – Консуело Веласкес
*********************************
Besame, besame mucho
como si fuera esta noche
la ultima vez

Besame, besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte despues

quiero tenerte muy cerca
mirarme en tus ojos
verte junto a mi
Piensa que tal vez ma;ana
yo ya estare lejos
muy lejos de aqui

Besame, besame mucho
como si fuera esta noche
la ultima vez

Besame, besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte despues

Besame, besame mucho...
***************************************************
Почти дословный перевод песни "Besame mucho"
          ********************
Целуй меня много

Целуй меня, целуй меня много
как сила этой ночи
последний раз

Целуй меня, целуй меня много
потому что боюсь потерять тебя
потерять позже

Хочу иметь тебя близко
видеть себя в твоих глазах
видеть тебя рядом со мной

думать что иногда мадонна
я уже нахожусь далеко
далеко отсюда
********************************

BESAME, BESAME MUCHO
(Целуй меня, целуй меня много)

Целуй меня, целуй меня много…
Как будто наша с тобою
последняя ночь

Целуй меня, целуй меня много…
Я очень боюсь обменять
на разлуку любовь.

Хочу быть твоею,
твоим отраженьем,
повсюду лишь рядом с тобой
Хочу быть богиней.
Хочу быть я тенью.
Хочу быть твоею мечтой.


Целуй меня, целуй меня много…
И сильно, как наша с тобою
последняя ночь

Целуй меня, целуй меня много…
Я очень боюсь обменять
на разлуку любовь.

Я очень боюсь обменять
на разлуку любовь...


Besame, besame mucho (итал.)  - целуй меня, целуй меня много
Свободная интерпретация песни  «Besame mucho» – Консуело Веласкес
                *************************************

Данный перевод песни пытался приблизить к тексту оригинала "Besome mucho" -
                Консуело Веласкес
                ************************************


Рецензии
Алексей, я с готовностью. Но не знаю как поступить лучше. Вас интересует точный подстрочный перевод? Есть у меня претензии грамматические к испанскому варианту.(но это, думаю - не главное) Так как мы поступим?

Марина Бужак   27.04.2010 00:07     Заявить о нарушении
Мариночка, но здесь я пиСАл с итал.
с элемент. испанс. яз. я написал танго /Кусочек/
Yo te giero. Yo te giero!
В руках моих танцует tango.
Milongero, дробь стаккато.
А свет луны и блеск заката
танцуют на плечах твоих.
Eres mi u’nico gran amor.
Твои касанья, словно сон.
Накалом чувств я окрылен
Yo te giero.Yo te giero!
Eres mi u’nico gran amor.
Tu tienes mi corazo’n.
Твоей я страстью опьянен.
Yo te giero. Yo te giero!
Eres mi vida! Yo te giero!

(исп.)
Yo te giero – я люблю тебя.
Eres mi vida – ты моя жизнь.
Tu tienes mi corazo’n – мое сердце принадлежит тебе.
La pekolleta – элегантный и фешенебельный квартал Буэнос-Айреса
Eres mi unico gran amor – ты моя единственная большая любовь
Milongero – (апиладо, конфитерия – стиль), (обьятье)
"зреющего манго" - /Даниил Хармс/
******************************************************************
Если Вас не затруднит, я вижу Вы знаете языки, я бы попросил Вас
уточнить правильность перевода на русский язык.
Просто, когда писАл песню, пытался как можно ближе приблизиться к теме перевода.

С теплом и уважением А.К..............До..........

Алексей Крайнов   27.04.2010 00:32   Заявить о нарушении
Те словосочетания, что Вы представили, переведены верно. Только по-испански правильно пишется так :Yo te quiero
(я тебя люблю) Удачи!

Марина Бужак   27.04.2010 00:45   Заявить о нарушении
Как вариант -"я тебя желаю" с определенной стил. окраской.

Марина Бужак   27.04.2010 00:46   Заявить о нарушении
Да, и еще. Можете писать без апострофов, т.к. они - не более, чем простые ударения. Для испанской грамматики - это принципиально. Для нас, думаю, -нет! Только будет провоцировать "вспотыкание" неискушенного читателя .

Марина Бужак   27.04.2010 00:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.