Sonetto d aprile - Апрельский сонет
(вольный перевод с итальянского)
***
Апрель, ты шаловливый фат и празднослов,
чей дом в саду, среди цветов.
Ты, кудрями тряхнув, бежишь (не домосед,
о нет, – в отличие от братьев-вахлаков)
рассвет встречать. "Всегда готов!" –
и через поле, в день, по утренней росе…
Апрель, ты трубадур и юный птицелов,
что петь заставил соловьёв.
И славно словеса плетёшь (не фарисей,
нет, не похож ты на поэтов-холуёв) –
плети и дальше сеть из слов:
росткам лозы она поможет стать сильней.
И Красота, как златокудрая Изольда
(где шёлк зелёный? прочь, постылый аксамит!) –
замрёт, но окна отворит,
заслышав трубадура и весны герольда.
Апрельский яркий день ей кудри золотит,
а солнца луч растопит сердце изо льда…
Увы, апрель – не навсегда
и радостная боль так сладостно горчит.
1886
(Киев, 21 марта 2010)
Свидетельство о публикации №110040700917