В мире есть один Жнец... Из Генри Лонгфелло

(По стихотворению Генри Лонгфелло «Жнец и цветы»)

В мире есть один Жнец - смертью кличут его,
Он срезает под корень колосья.
Серп его не щадит на пути никого,
Ни цветов, ни травинок - всё скосит…

«Только тучные злаки я вправе срезать, -
Жнец сказал, - жаль, невинным досталось!
Я хотел бы цветы новой жизни отдать,
Ведь без них не войдёт в сердце радость…».

Жнец глядел на цветы со слезами в глазах,
Целовал с нежным трепетом корни,
Их в венки заплетал, чтоб в Небесных садах
Ими стопы украсить Господни.

«Наш Творец будет рад полевому цветку,
Пусть растёт там под Божьей опекой,
Скромный вид его детство напомнит Ему
И места, где Он был человеком…

Расцветёт на полях, где нет смерти уже,
Станет лучшим одежд украшеньем
Для святого собрания мудрых мужей,
Путь которых обрёл завершенье».

Богоматерь, скорбя, приняла Сына смерть,
В гроб Господний цветы возложила -
Не придётся им в смертной юдоли истлеть,
Будут в Небе, где с Богом все живы!

В этот день роковой Жнец поля посетил
Не из мести, не в гневе жестоком:
Светлый Ангел, спустившись, его навестил,
Чтоб цветы получить точно к сроку!

Издано

Оригинал (англ): The Reaper and the Flowers

There is a Reaper, whose name is Death,
And, with his sickle keen,
He reaps the bearded grain at a breath,
And the flowers that grow between.

"Shall I have naught that is fair?" saith he;
"Have naught but the bearded grain?
Though the breath of these flowers is sweet to me,
I will give them all back again."

He gazed at the flowers with tearful eyes,
He kissed their drooping leaves;
It was for the Lord of Paradise
He bound them in his sheaves.

"My Lord has need of these flowerets gay,"
The Reaper said, and smiled;
"Dear tokens of the earth are they,
Where he was once a child."

"They shall all bloom in fields of light,
Transplanted by my care,
And saints, upon their garments white,
These sacred blossoms wear."

And the mother gave, in tears and pain,
The flowers she most did love;
She knew she should find them all again
In the fields of light above.

O, not in cruelty, not in wrath,
The Reaper came that day;
'T was an angel visited the green earth,
And took the flowers away.


Рецензии
Алла,с каким удовольствием я прочитала известное стихотворение американского поэта и переводчика(кстати) Генри Лонгфелло "Жнец и цветы" Я знаю песню с одноименным названием, она у меня есть в фонотеке, мне она очень нравится.И каково же было моё удивление и радость, когда среди ваших переводов я увидела стихи этого поэта и ваш перевод к ним! Теперь у меня есть помимо оригинального текста и ваш перевод. Я читала несколько переводов этого стихотворения: Надежды Радченко,Андрея Климова,А.М.Фёдорова и теперь Ваш! Мне понравились все! Суть стихотворения передана, Стихотворение очень красивое, лиричное, такое романтическое, очень чувственное и душевное. А когда ещё и послушал песню в исполнении носителей языка, боже, как красиво она звучи, как глубоки слова, этого жнеца, который вместе с травами и колосками, скосил бедеые невинные цветы. Жалко ему их, ведь цветы предназначены жить и дарить радость, он и плакал, и целовал их поникшие лепестки, вязал их венки, решив подарить их Господу, чтобы тот порадовался и вспомнил своё детство, когда жил на земле среди людей, чтобы Господь украсил ими ризы святые.И то не жнец цветы погубил, а ангел спускался за ними и унёс в святыую обитель. Очень красивое стихотворение, такое светлое и чистое! Алла, очень достойный перевод! И всё вы правильно поняли, даже не заглядывая в словарь, и mother,- это мать Иисуса, пречистая богородица, мать человека - бога.
А мне у этого автора нравится ещё одно стихотворение, которое называется " A Psalm of Life"("Псалм жизни"), написанное им в 1838 году. Это обращение к читателям, в стихотворении говорится о том, что жизнь реальна и скоротечна и потому не стоит тратить время зря, к ней относиться серьёзно и трудиться на благо всего общества, не быть ведомым,нужно самому вести за собой. Жить так, чтобы оставить след на песках былых времё, надо дать людям на то, что жизнь будет лучше! Очень актуальное и оптимистичное стихотворение!)
Не бросайте переводы, я очень бы хотела, почитать новые переводы!) У меня появилось большое желание заняться английским, не хочется совсем забыть язык.

Мария Шипилова 2   28.01.2023 13:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария! Когда-то я английские худ .книги без словаря читала, но это было давно, разговорной практики у меня нет. Перевод стихов можно сделать и по автопереводчику - главное суть темы понять и дух автора почувствовать, а дальше - работа поэта, а не переводчика.
Сейчас меня не тянет на переводы не потому, что это сложно. Не сложно. Но язык врагов (а англосаксы себя показали как наши враги, и это очевидно), стал мне неприятен. Я выросла на английской литературе и европейской культуре, а сейчас ее в руки брать не хочу. Как это ни глупо звучит. А других - неевропейских - языков я и вовсе не знаю, поэтому тем более не стоит туда лезть.
Но главное не это. Сейчас такое время, когда для пишущих стихи есть много куда более важных и честных тем, чем возвеличивание чужой культуры, представители которой оплевывают и запрещают нашу родную.

Алкора   29.01.2023 13:03   Заявить о нарушении
Добрый день,Алла!Читаю Вас с удовольствием.Были бы Вы не женщиной,сказала бы,что слова вашм-слова"не мальчика, но мужа" (что-то не встречала подобного выражения применительно к женщине(вот тебе и эмансипация женщин) Да, Вы правы,конечно, в том, что перевод можно сделать и с помощью автопереводчика(я , правда,всегда смеюсь над ним, такой он корявый,фильм мне напоминает"Осенний марафон", правда там переводчица живая)Я люблю читать иностранных авторов,(они же не виноваты в том,что происходит), но то,что делают власть имущие,превнося политику в нашу жизнь,(хотя понимаю,что оставаться в стороне от чего бы то ни было не получится)просто коробит!Я люблю читать иостранную литературу в оригинале,хотя знания мои не столь совершенны, но то,что читаю, мне в общем-то, понятно,пусть и не дословно,но лучше прочесть самому и во всём потихоньку разобраться.А переводы мне нравятся тем,что с ними я оцениваю не только качество своего понимания,но и чувствую восприятие и отношение переводчика к произведению автора, к тому же,если это касается стихов,то и то,насколько переводчик-поэт владеет поэтическим языком, как он интерпретирует прочитанное и как относится к автору и его произведениям. Для меня это важно!Поэтому одни переводы мне нравятся, другие не совсем.В переводах видишь душу переводчика, буть то писатель или поэт. По поводу врагов. Да, не только англосаксы показали себя врагами ( они ими были всегда и остаются ими), полмира против нас, какие-то дикари, варвары, азиаты претендуют на лидерство, для них-это просто катастрофа, они этого не хотят! Мне это и больно, и неприятно! У нас столько талантов, столько потрясающих имён, такая культура, не буду о других сферах, а о нас говорят, как о дикарях. Да, к сожалению, ситуация и тенденция такова, что в приоритете другие ценности, другие ориентиры, другие дела, литература, культура в целом, мало кого волнует, мало читают, мало хорошей литературы издают, чаще то, что требуется обывателю, что пользуется спросом, я уже не говорю о поэзии. Ведь многие пишут, чтобы просто выжить, "срубить бабки", духовность мало кого волнует, по большому счёту. И те немногие, которые пишут вдумчиво и серьёзно на важные и честные темы, остаются не востребованными, незамеченными. Это очень горько наблюдать! И мне очень обидно, и может быть Вы правы, что мы часто, как та мышь в мультфильме умиляемся западной культуре, хаем своё, а сало, при этом едим русское! А надо бы заняться своими делами, продвигать и развивать свою, родную культуру, литературу, поэзию и другие сферы.Вот так, как это стараетесь делать Вы, организуя различные творческие поэтические конкурсы,за что Вам и вашим единомышленникам огромное спасибо!

Мария Шипилова 2   29.01.2023 14:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.