Antonio Machado. Humedo esta, bajo el laurel, el b

Антонио Мачадо
***
Из старого камня, покрытая мхом,
Сырая скамейка под лавра кустом
Белеет стена, омыта дождем,
Увита густым запыленным плющом.

Под теплым порывом осеннего ветра
Волнуются травы, и ветви стучат.
Деревья и ветер, как добрые братья,
Тихонько о чем-то они говорят.

Лучи заходящего солнца сверкают,
И кисть винограда поспела уже.
Вот трубку любимую дон разжигает,
Дымится табак, и спокойно душе.

Я помню стихи из юности дальней,
Они в моем сердце звенят все сильней.
Конечно, я знаю, что осенью ранней
Исчезнут они меж златых тополей.

(Перевод с испанского)

H;medo est;, bajo el laurel, el banco
de verdinosa piedra;
lav; la lluvia, sobre el muro blanco,
las empolvadas hojas de la hiedra.
 
Del viento del oto;o el tibio aliento
los c;spedes undula, y la alameda
conversa con el viento...
;el viento de la tarde en la arboleda!

Mientras el sol en el ocaso esplende
que los racimos de la vid orea,
y el buen burgu;s, en su balc;n enciende
la estoica pipa en que el tabaco humea,

voy recordando versos juveniles...
;Qu; fue de aquel mi coraz;n sonoro?
;Ser; cierto que os vais, sombras gentiles,
huyendo entre los ;rboles de oro?


Рецензии