Двух ради рук

СК
Двух ради рук, навстречу мне спешащих,
Всю землю бы до края обошел.
Двух ради глаз, огнем небес горящих,
До капли бы отдал свое тепло.
Двух ради слов, прошептанных тобою,
Я б лучшие стихи тебе сложил.
Двух ради слез, пролитых с нежной болью,
Моря и океаны бы испил.
Как мало я хотел – всего лишь каплю,
Лишь каплю долгожданного дождя.
Но ты явилась небом необъятным,
Когда я ничего уже не ждал.
Ты принесла ветров прохладных волю,
Пожары звезд и радость двух сердец,
Поведала боль песни, песню боли.
Какое счастье эту боль терпеть!..
И если сердцу недостанет силы
Пылать давно желанной  теплотой
Ты помни: от любви оно разбилось –
От искренней, от верной, от святой…

Перевод с болгарского (Эвтим Михалушев Эвтимов, "За две ръце")
Оригинал см.:

http://www.textove.com/text.php?song=6432e334

Последняя строфа:
При тая среща – ранна или късна,
На тоя огън – древен или нов,
Ако сърцето ми сега се пръсне,
Едно помни – било е от любов.


Рецензии
Конфутатис, перевод мне понравился. Немножко смущает фраза"Двух ради рук" - не знаю звучит ли она на русском естественно. Удачи Вам! С уважением - Дафинка Станева.

Дафинка Станева   14.01.2014 12:43     Заявить о нарушении
Спасибо! Она неестественна для разговорной речи. Но, в целом, такая фигура (гипербатон) возможна, в том числе и с послелогами.

Конфутатис Малэдиктис   14.01.2014 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.