В. Шекспир сонет 135 художественный перевод

Сонет 135
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.

Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -
у тебя есть твой Уилл {*},
и _еще один_ Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно _одного_ меня, который все время домогается
тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется _тебе_ благим,
а мое желание не озарено _твоим_ любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при _своем_ изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и _включи_ меня в этого одного
Уилла.


Что б ни хотели женщины другие,
Есть твой Уилл надёжно у тебя,
Уилл вдобавок и ещё Уилли
Всё время домогаются, любя.

Неужто в чьих-то грёзах видишь роскошь,
Что чем-то представляется благим?
Желание принять не соизволишь
Моё, в добавок сделав и своим.

Вода течёт в моря потоком мощным,
Пополнив изобилия запас,
Хотел бы, чтоб Уилла стало больше -
Им обладая, увеличь не раз.

О всех подумай, будто об одном
И, чтобы я был тоже в списке том.


Рецензии
Привет, Сашенька!
Решила посмотреть этот сонетик.
Сегодня сделала - балдею!
Пойду к ТЯПТИНУ ЗАГЛЯНУ:)))
*********
Я решила обыграть слово "желание" - хочешь посмотри
Он - в 1 редакции

Нонна Рыбалко   24.08.2012 21:28     Заявить о нарушении
ПИПЕЦ! Это - Тяптин
================

Имеешь три «Желания»: твой муж, 1
«Желанье»-друг и сверх – «Желанье»-я;
Тебе всё также досаждать я дюж,
Добавив к наслаждениям себя.
Ужель моё желание в своём
Не спрячешь много раз, желая так?
Других желанья будут ли добром,
И моему не воссиять ль никак?
Моря, все воды принимают дождь,
Хотя и изобилия запас;
Так ты добавь моё «Желанье» всё ж,
Хотя ты и богата им сейчас.
Не позволяй просителей убить;
И думай – всем одним «Желаньем» быть.
=============================

Нонна Рыбалко   24.08.2012 21:33   Заявить о нарушении
Привет, Нонна!
Да, мне тоже очень нравится этот сонет Шекспира.

Александралт Петрова   26.08.2012 15:37   Заявить о нарушении
Мне нравятся 22 и 99.
Я раньше думала, что Тяптин - самый знаменитый переводчик!
А когда прочитала, что он остихотворил все сонеты за 7 ней...:)))

Нонна Рыбалко   26.08.2012 17:48   Заявить о нарушении
Что ж, у каждого свой взгляд, подход к решению проблемы и возможности.

Александралт Петрова   26.08.2012 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.