Федерико Гарсиа Лорка. Гитара
Раскололась похмельная рюмка.
На рассвете стонет гитара.
Этот стон скрывать бесполезно.
Скрыть его невозможно.
Она стонет так монотонно,
как вода, она стонет,
так, как воздух
среди снегопада, стонет,
Этот стон скрывать невозможно.
О далеких краях она стонет.
Словно это песок раскаленный
о камелиях белых стонет.
Словно стонет стрела без цели.
Словно стонет вечер без утра.
Словно мертвая птица о ветке.
О, гитара!
Пять клинков тебе сердце терзают.
С испанского перевел Андрей Пустогаров
Se rompen las copas
de la madrugada - фраза позволяет перевести ее как
"Распускается крона рассвета".
LA GUITARRA
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil
callarla.
Es imposible
callarla
Llora monуtona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maсana,
y el primer pajaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazуn malherido
por cinco espadas.
Свидетельство о публикации №110040602367
Кирилл Грибанов 03.08.2022 14:59 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 06.08.2022 13:12 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 07.08.2022 13:59 Заявить о нарушении
http://proza.ru/2019/01/23/2116
http://proza.ru/2021/06/09/489
http://proza.ru/2020/09/22/1145
Андрей Пустогаров 07.08.2022 22:03 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 08.08.2022 14:15 Заявить о нарушении