Чеслав Милош. Город юности

            



            Достойней было б - не жить. А жить - это недостойно
            Говорит человек, вернувшийся после долгих лет
            В город своей юности Уже не было никого
            Из тех, с кем бродил он когда-то по этим улицам,
            И теперь у них не было ничего, кроме его глаз.
            Спотыкаясь, он медленно шёл и смотрел вместо них
            На любимый свет,на сирень, что вновь расцвела.
            Его ноги, что бы там ни было, были надёжней,
            Чем ноги несуществующих. Вдыхали лёгкие воздух
            Как обычно у всех живых, и билось сердце
            Удивляясь что бьётся. В теле теперь струилась
            Их кровь, его артерии питались их кислородом.
            В себе он чувствовал их пищеводы, желудки и кишки.
            Мужественность и женственность, ушедшие, в нём встречались -
            Прежняя любовь, прежний стыд и прежняя грусть.
            Он думал, что если доступно нам понимание
            То в одной из со-чувствующих минут
            Исчезнет то, что меня от них отделяло,
            И капли дождя брызнут с кистЕй сирени
            На лицо её, его и моё - одновременно.
   

                *   *   *


            MIasto m;odo;ci

Przystojniej by;oby nie ;y;. A ;y; nie jest przystojnie,
Powiada ten, kto wr;ci; po bardzo wielu latach
Do miasta swojej m;odo;ci. Nie by;o nikogo
Z tych, kt;rzy kiedy; chodzili tymi ulicami,
I teraz nic nie mieli opr;cz jego oczu.
Potykaj;c si;, szed; i patrzy; zamiast nich
Na ;wiat;o, kt;re kochali, na bzy, kt;re zn;w kwit;y.
Jego nogi, b;d; co b;d;, by;y doskonalsze
Ni; nogi bez istnienia. P;uca wdycha;y powietrze
Jak zwykle u ;ywych, serce bi;o
Zdumiewaj;c, ;e bije. W ciele teraz bieg;a
Ich krew, jego arterie ;ywi;y ich tlenem.
W sobie czu; ich w;troby, trzustki i jelita.
M;sko;; i ;e;sko;;, minione, w nim si; spotyka;y,
I ka;dy wstyd, ka;dy smutek, ka;da mi;o;;.
Je;eli nam dost;pne rozumienie,
My;la;, to w jednej wsp;;czuj;cej chwili,
Kiedy co mnie od nich oddziela;o, ginie,
I deszcz kropel z ki;ci bzu sypie si; na twarz
Jego, jej i moj; r;wnocze;nie.


Рецензии
Начнём с первой строчки. Верней не "достойней", а "пристойней" - "следуя правилам приличия". Слово "это" - в русском варианте лишнее, его спокойно можно опустить.
Пристойней было б не жить. А жить не пристойно.
Дальше вполне приемлемо. Я хочу что бы вы избежали многих ошибок, учесть, что размер Милоша, за редким исключением - библейский стих. Который держится в рамках размера за счёт музыкальности. Поэтому, вроде бы простой с первого взгляда, он очень труден для перевода.

Винарчук Роман   16.08.2010 13:33     Заявить о нарушении
Согласен, что "это" можно безболезненно опустить, так лучше, но не согласен по поводу слова "пристойно", несмотря на то, что это буквальный перевод милошевского слова, которое, действительно, можно объяснить как"следуя правилам приличия" - но в таком случае проще было бы перевести словом "приличней". В трёх словах - "достойный, пристойный и приличный" - разница только в оттенках возвышенный в первом и обыденный в последнем. Средний- маловыразителен по-русски.
Но речь идёт всего лишь о смысле жизни, не правда ли? Выбранное слово и определит, в каком ключе Вы будете вести перевод
Мне казалось,что что воспоминания с их ностальгией для автора обыденно не звучат, хоть речь идёт об обыденных событиях.
О Милоше и его поэзии в замечании ниже, отдельно.

Глеб Ходорковский   18.08.2010 01:28   Заявить о нарушении


И ещё, прислушайтесь ко второй части антитезы; "жить непристойно".
А теперь о Милоше и его поэзии.
Несмотря на то, что у него есть десятки музыкальных стихов,в массе они значительны - и тяжеловесны. Не часто, но всё-таки есть у Милоша и чисто декларативные стихи в том же тоне.
Именно это вначале меня отталкивало, и я переводил "Счастье", "Анналену"..., но сосредотачивался на Шимборской и Посвятовской. Но потом я его услышал и он пошёл - размеренно и уверенно.
Давайте в следующем замечании предоставим слово самому Милошу, его "Ars poetica" в нееэтичном ходорковском переводе.

Глеб Ходорковский   18.08.2010 01:56   Заявить о нарушении
Чеслав Милош Ars poetica
Глеб Ходорковский
ARS POETICA.
Я всегда тосковал по форме более ёмкой,
чтоб не была она слишком поэзией или чересчур прозой.
и помогла б столковаться, не слишком напрягая
ни автора, ни читателя в поисках высшего смысла.

Есть в самой сути поэзии какая-то непристойность -
из нас возникает нечто, о чём мы и знать-то не знали.
и мы глядим изумлённо, как будто увидели тигра,
который стоит на свету и хвостом по бокам себя хлещет.

Правильно говорят,что диктуют поэзию демоны,
хоть кто-то твердит, что они - ангелы по сути.
И непонятно, откуда возникла гордость поэтов,
если порой им стыдно, что заметна их слабость.

Кто из людей захочет стать вместилищем демонов,
котрые правят в нём, как у себя дома
и им мало того,что украли руки и голос -
из корысти они пробуют изменить и его судьбу.

Поскольку то, что ущербно, ценится нынче высоко
кто-то может подумать, что я превращаю в шутку
всё, или я придумал ещё один новый способ.
чтобы славить икусство с помощью иронии.
Было время,когда читали только умные книги,
с которыми легче перенести боль или несчастье.
Но это совсем не то, что просматривать тысячи
шедевров, вышедших прямо из психиатрической клиники.

А ведь мир не таков, каким он нам только кажется,
и мы совсем не такие, как видимся в нашем мОроке
поэтому люди ведут себя молча, вежливо и учтиво,
заслуживая уважение родичей и соседей.

В том-то и польза поэзии -- она напоминает,
что трудно оставаться тем же самим собою,
Что дом наш раскрыт настежь, не запираются двери.
и невидимками гости заходят и выходят.

То, что я рассказал - согласен, не поэзия.
Стихи можно писать, но редко и неохотно.
под тяжелейшим гнётом и только надеясь
стать инструментом добрых, а не злых духов.

Беркли. 1968 г.

Стихи взяты из двухтомника, изданного в 1984 году,и предоставленного мне моими друзьями, семьёй Остжёнсек Хеленой и Норбертом. Тратить время на перепечатку оригинального текста я просто не мог, я и так тогда переводил вручную, путаясь в ворохе черновиков.

Глеб Ходорковский   18.08.2010 02:40   Заявить о нарушении
Я говорил не о музыкальности, а о том, что Милош пишет на самой границе возможностей польского языка. В русском и польском совершенно различная звуковая структура - разница между ударными и безударными. Поэтому, при переводе Милоша, как мне кажется, нужно или находить похожий ритм и придерживаться его (как это делал Бродский) или попытаться "музыкой" забить ритм. Превратить стих в переливы.

Винарчук Роман   18.08.2010 12:46   Заявить о нарушении
Я читал Ваш перевод. Я дам Вам еще один совет - переведя стих, сокращайте его до минимума!

Возьмем начало Вашей "Арс Поэтиик" -

Я всегда тяготел к форме, больше поэмной,
которая не была бы ни слишком поэзией и ни прозой
и позволяла быть понятым не обрекая
ни автора, ни читателя на поиск высшего смысла (здесь можно покопаться в словарях и попытаться усилить иронию Милоша - словами абсолют, невыразимое и тд.).

Винарчук Роман   18.08.2010 19:11   Заявить о нарушении