Пантера, Райнер-Мария Рильке
Усталый взгляд опять по прутьям рыщет, -
они одни вмещают целый свет!
Ей кажется, что этих копий – тыща,
и, кроме них, другому места нет.
Походкой мягкой, что скрывает силу,
по кругу тесному идёт она, -
и вот в упругом танце закружила, -
в нём воля дикая отражена.
Лишь изредка, бесшумно открывая
зрачков завесу, в чаянье броска,
замрёт - и сердце, как живая,
жжет напряжённая тоска.
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
so m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter tausend St;be keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und h;rt im Herzen auf zu sein.
Свидетельство о публикации №110040503611