Пантера, Райнер-Мария Рильке

        Жардэн де плант (Парк попугаев). Париж

Усталый взгляд опять по прутьям рыщет, -
они  одни вмещают целый свет!
Ей кажется, что этих копий – тыща,
и, кроме них, другому места нет.

Походкой мягкой, что скрывает силу,
по кругу тесному идёт она, -
и вот в упругом танце закружила, -
в нём воля дикая отражена.

Лишь изредка, бесшумно открывая
зрачков завесу, в чаянье броска,
замрёт - и сердце, как живая,
жжет напряжённая тоска.




           Im Jardin des Plantes, Paris   

Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be 
so m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt. 
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be 
und hinter tausend St;be keine Welt.   

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, 
der sich im allerkleinsten Kreise dreht, 
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, 
in der bet;ubt ein grosser Wille steht.   

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille 
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, 
geht durch der Glieder angespannte Stille - 
und h;rt im Herzen auf zu sein.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.