R. M. Rilke, НА КРАЮ НОЧИ

НА КРАЮ НОЧИ

Тихий свет моего окна
и даль, что течет во тьму—
одно и то же. И я струна,
которая звонко напряжена
в резонанс ко всему.

Вещи, словно виолончели,
заполнены звучной тьмой;
там женщина плачет у колыбели,
скрежещет зубами гнев немой
всех поколений...
И мой
долг звенеть серебристо: тогда
вещи с миром в ладу,
все, кого постигла беда,
отыщут свою звезду,
рожденную танцем моей струны,
свет оживит сердца
и снова в небесные тесные щели
прольется без цели
в моря тишины
без конца…


AM RANDE DER NACHT

Meine Stube und diese Weite,
wach ueber nachtendem Land,—
ist Eines. Ich bin eine Saite,
ueber rauschende breite
Resonanzen gespannt.

Die Dinge sind Geigenleiber,
von murrendem Dunkel voll;
drin traeumt das Weinen der Weiber,
drin ruehrt sich im Schlafe der Groll
ganzer Geschlechter...
Ich soll
silbern erzittern: dann wird
Alles unter mir leben,
und was in den Dingen irrt,
wird nach dem Lichte streben,
das von meinem tanzenden Tone,
um welchen der Himmel wellt,
durch schmale, schmachtende Spalten
in die alten
Abgruende ohne
Ende faellt...


Рецензии
Я только хочу сказать Вам большое спасибо за Ваши переводы, в которых я впервые прочитал (в такой небольшой книжечке в мутно-желтой обложке, с Вашим же предисловием, в районе 1999 года) Рильке. Потом я читал в других переводах, и, в общем-то, Рильке оставался Рилькей. Но Ваши переводы - были первыми, поэтому я их люблю до сих пор. Именно с той самой Вашей книги я начал читать "зарубежную" поэзию - вообще. Спасибо

Григорий Павлов   22.01.2011 22:43     Заявить о нарушении
И Вам спасибо!

Куприянов Вячеслав   23.01.2011 00:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.