В. Шекспир сонет 133 художественный перевод

Сонет 133
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.

Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
_Неужели_ недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое _другое_ [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя -
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить _собой_
сердце друга;
кто бы ни держал меня _в заточении_, пусть мое сердце будет
его {*} стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться _со мной_ в моей
тюрьме.
И все же это будет _жестоко_, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей становлюсь твоим, а со мной - и все, что
во мне.


Не смог унять в душе проклятий стоны
От ран, что другу нанесла и мне...
И мало, что один я бью поклоны,
Друг пленником становится вдвойне.

Теряюсь сам в глазах твоих жестоких,
Второе "Я" присвоено тобой,
Тебя лишаюсь так и в пытках многих
Я муку прекратить прошу с мольбой.

Ты сердце заточи в грудной темнице,
Им друга только выкупить позволь,
Со мной не будешь плохо обходиться,
В тюрьме не причинишь страданий боль.

Но горький приговор неотвратим -
Всё, что во мне становится твоим.


Рецензии
см. сонет 133

Сергей Ширюков   09.12.2010 04:42     Заявить о нарушении
А о каком друге идёт речь?

Александралт Петрова   09.12.2010 12:39   Заявить о нарушении
Это загадка...?!!!

Сергей Ширюков   09.12.2010 14:15   Заявить о нарушении
Мне интересно, что Вы об этом думаете.

Александралт Петрова   09.12.2010 19:50   Заявить о нарушении
Его любовник

Сергей Ширюков   10.12.2010 00:54   Заявить о нарушении
Думаю, что нет.

Александралт Петрова   10.12.2010 12:48   Заявить о нарушении
тогда брат

Сергей Ширюков   10.12.2010 13:28   Заявить о нарушении
Нет, конечно!

Александралт Петрова   10.12.2010 13:51   Заявить о нарушении
Своё высшее "Я"!

Александралт Петрова   10.12.2010 14:12   Заявить о нарушении
глубоко...

Сергей Ширюков   10.12.2010 15:34   Заявить о нарушении
Это же Шекспир!

Александралт Петрова   10.12.2010 19:09   Заявить о нарушении
уважуха... это ничего, что пишу на него паридии...

Сергей Ширюков   10.12.2010 19:11   Заявить о нарушении
Это уж на Ваше усмотрение...

Александралт Петрова   10.12.2010 19:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.