William Shakespeare - Сонет 24

Уильям Шекспир
(1564-1616)

В груди моей есть выставочный зал.
Там сердца моего рукою ясно
И точно взгляд-художник передал,
Как лик твой и душа твоя прекрасны.

Художника отменно мастерство –
Твой образ верно передан картинам.
Храню портреты лика твоего
В запасниках - в души моей глубинах.

Оригинала лучше ничего,
Конечно, нет, но образ твой портретный
Я всё пишу, чтоб лика твоего
Черты хранить в палитре многоцветной.

Но сходство внешнее порой опасно.
Портрет правдив. Оригинал? – неясно.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XXIV

Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.


Рецензии