Шекспир. Сонет 138

Когда любовь клянётся, что верна,
Я верю ей, но знаю: это – ложь.
Юнцом меня наивным мнит она,
Считает, что несведущ и хорош.

Мила мне лесть, что юношей кажусь,
Хоть знают все – дни лучшие ушли.
Зато я верю лжи её, и пусть
Для нас обоих истина вдали.

О, почему молчит, что неверна,
И почему молчу, что стар уже?
Нам доверять любовь обречена,
Нет возраста возлюбленной душе.

Я обману её, она – меня,
Я рад, она обманом польщена
***********************************
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.

Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
... "Нет возраста возлюбленной душе",
Поэт! Мне это по душе!
С уважением К.

Гостья Была   11.03.2011 19:09     Заявить о нарушении
помнится, было такое понятие: ложь во спасение...
особенно этим один литературный персонаж грешил - Лука :)))

улыбаюсь, Кадыся!
рад тебе очень!

Glory   11.03.2011 19:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.