За права человека

Во Франкфурте на Майне
давно в тюрьме сидят
полдюжины студентов,
которые хотят
для вольного народа
в борьбе завоевать
в республике свободной
гражданские права.

И бургомистр верит –
тюремщик обещал:
В тюрьме надежны двери,
никто тут не сбегал.
Но вдруг они исчезли
из башни под замком.
В ту грозовую полночь
Гремел ужасный гром.

А следующим утром
услышать каждый мог
сигнал большой тревоги
и шум солдатских ног.
Искали сверху, снизу,
искали там и тут,
но не нашли студентов
и больше не найдут.

Но все они вернутся,
чтоб снова быть в бою
за братьев, за свободу,
за родину свою,
за право человека.
Под знаменем борьбы
в республике свободной
мы больше не рабы.

            (пер. с нем., апрель2010)

Оригинал – народная песня о событиях 1833 года, когда группа студентов-революционеров во Франкфурте на Майне атаковала  Hauptwache и Konstablerwache  (тюрьму и полицейское управление), но неудачно.

In dem Kerker sassen
zu Frankfurt an der Main,
schon seit vielen Jahren
sechs Studenten ein,
die fuer die Freiheit fochten
und fuer des Buerger Glueck
und fuer die Menschenrechte
der freien Republik

Und der Kerkermeister
sprach es taeglich aus:
Sie, Herr Buergermeister,
es reisst mir keiner aus.
Und doch sind sie  verschwunden
abends aus dem Turm,
um die zwoelfte Stunde
bei dem grossen Sturm.

Und am naechsten Morgen
hoert man den Alarm.
Oh, es war entzetzlich,
der Soldaten Schwarm.
Sie suchten auf und nieder.
Sie suchten hin und her.
Sie suchten sechs Studenten
Und fanden sie nicht mehr.

Doch sie kamen wieder
Mit Schwertern in der Hand.
Auf ihr deutschen Brueder,
jetzt gehts fuers Vaterland.
Jetzt gehts fuer Menschenrechte
und fuer das Buergerglueck.
Wir sind doch keine Knechte
Der freien Republik.      

 



   


Рецензии
Мне перевод понравился. Спасибо Александр. Всего-всегда.

Сергей Вебер   03.04.2010 17:05     Заявить о нарушении
Спасибо, успехов

Александр Фрейшист   03.04.2010 17:28   Заявить о нарушении