R. M. Rilke, Бьют из земли родники...

***


Бьют из земли родники
так торопливо!
Гнету глубин вопреки
радость разлива.

Пусть сольется в росе
тяжесть до блеска,
чтобы восприняли все
дар перелеска.

Что найдем и когда
мы для расплаты?
О, как твердь и вода
нами разъяты!

                1924

***

Quellen, sie muenden herauf,
beinah zu eilig.
Was treibt aus Gruenden herauf,
heiter und heilig?

Laesst dort im Edelstein
Glanz sich bereiten,
um uns am Wiesenrain
schlicht zu begleiten.

Wir, was erwidern wir
solcher Gebaerde?
Ach, wie zergliedern wir
Wasser und Erde!

                1924


Рецензии
Sehr geehrter Herr Kuprijanow,
ich bewundere Ihre Gedichte, Ihre Auswahl an Übersetzungen und Ihre Aufsätze und Essays ausserordentlich. Auf Ihren Seiten lese ich sehr gern, weil ich auch noch etwas über die deutsche Lyrik lernen kann. Die Übersetzungen von Peter Huchel und Johannes Bobrowski haben mich besonders überrascht und erfreut. Bisher war mir nur Ihre Arbeit als Herausgeber von dem Buch "Wohin schreitet die Pappel im Mai" bekannt. Das ich jetzt noch andere Gedichte von Ihnen im Netz lesen kann, gefällt mir gut. Ihre Art zu schreiben beeindruckt mich durch die präzise Kürze, in die Sie Gedanken fassen und überraschende neue Zusammenhänge herstellen, ohne in eine sinnlose Beliebigkeit abzugleiten. Ich bin stark beeindruckt und hoffe auch mal so zu schreiben.
Für Ihre weitere Arbeit wünsche ich Ihnen viel Erfolg

Ира Свенхаген   02.04.2010 22:25     Заявить о нарушении
Sie leben wohl in Deutschland, wenn Sie "die Pappel..." kennen. Sonst
habe ich was auch zuhause publiziert, aber verstreut. Jetzt versuche
ich zusammenzufassen.
Danke!

Куприянов Вячеслав   03.04.2010 00:38   Заявить о нарушении