Командор
ветер плещет в каменные складки.
Командор на кладбище крещён,
где наводит смерть свои порядки.
Там земли могильный аромат
пятки омывает Командору.
По колену, как верблюды в гору,
муравьиный тащится отряд.
Он стоит незыблем, недвижим,
нелюдим, надменен, несгибаем.
А над ним гирлянды птиц, да дым,
освященный радугой и раем.
А под ним, в тумане, море слёз
холодеет, леденеет, стынет:
то нахлынет, то опять отхлынет
океан усмешек и угроз.
В этом море отражённый мир,
обомлевший от чумы и мора,
протирает пеною до дыр
пьедестал под пяткой Командора.
Он спокоен – что ему прилив,
и не гневен, вечностью отлитый.
Замер верной вечности защитой
он, клинок из камня обнажив.
От неверья, суеты и зла
обмелеет мировое море,
но не склонит Командор чела,
с этим миром безнадёжно споря.
Снова смертью стёртый Дон Гуан
сгинет на ступенях пьедестала,
и вернется из конца в начало
мир, как муравьиный караван.
Свидетельство о публикации №110040203633