В. Шекспир сонет 131 художественный перевод

Сонет 131
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.

Ты так деспотична - при том, какая ты есть {*}, -
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно
сердца
ты - самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видит, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только _мне_ подумать о твоем лице,
_один за другим_ [один у другого на шее] свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие _о тебе_.


При том, какая есть ты деспотична,
Красавицам под стать, чей нрав жесток,
Хоть знаешь, что люблю я безгранично
И ты мой драгоценнейший цветок.

Тебя увидев говорили, право,
Внушать любовь мгновенно не дано,
Не спорю, что ошибочная слава,
Но сам твержу - влюблён в одну давно.

Клянусь и подтверждаю, что не ложно,
Тебя представлю, стона не тая,
Свидетелем его призвать несложно,
Суждений чище чернота твоя.

Прекрасна ты, но ряд твоих поступков
Злословия причина, грустных слухов.


Рецензии
см. сонет 131

Сергей Ширюков   09.12.2010 17:46     Заявить о нарушении
Сергей, я очень рада, что Вы читаете сонеты Шекспира!
Спасибо, что заглядываете!

Александралт Петрова   09.12.2010 20:05   Заявить о нарушении
не вопрос...

Сергей Ширюков   09.12.2010 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.