William Shakespeare - Сонет 20

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Красив ты нежной - женской - красотой,
Моей любви хозяин и хозяйка
С безбрежным сердцем женщины простой,
А не с душой заносчивой зазнайки.

Ясней в сто раз, чем женские глаза,
Свет звезд, которыми твой взор увенчан.
Ты - радугой расцветшая гроза.
Твои - сердца мужчин и взгляды женщин.

Природа сделать девушкой тебя
Задумала, потом переиграла.
Все женские черты в тебе любя,
Смиряюсь я с твоим мужским началом.

Пускай тебе девицы строят глазки,
Мне даришь ты любовь, а им - лишь ласки.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XX

A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


Рецензии