William Shakespeare - Сонет 19

Уильям Шекспир
(1564-1616)

О, всё сжирающее Время, рви
Клыки у тигров, всё ровняй с землею,
На лапах львов сотри их когти и
Кровь Феникса навек смешай с золою.

О, Время легкокрылое, части,
Играй как хочешь временами года,
Всего, что хочешь, в мире не щади,
В одном тебе я не даю свободы:

Не шли стрел в друга моего лицо
Из тетивы часов, пусть он нетленен
Останется, чтоб лучшим образцом
Он смог стать для грядущих поколений.

Но если, Время, будешь бессердечным,
В моих стихах мой друг жить будет вечно.



William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XIX

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Подстрочный перевод:

       Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
Прожорливое Время! Сотри когти у льва,
       And make the earth devour her own sweet brood;
и заставь землю пожрать её собственное милое потомство;
       Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,    
вырви заостренные клыки из челюсти свирепого тигра,
       And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;      
и сожги долго (вечно) живущую феникс в ее (собственной) крови;
       Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
в своем полете твори то радостные, то грустные времена года;
       And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
делай всё, что хочешь, быстроногое Время,
       To the wide world and all her fading sweets
с этим огромным миром и всеми его меркнущими радостями.
       But I forbid thee one most heinous crime:
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
       O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Да не изрежь своими часами прекрасного чела моего возлюбленного,
       Nor draw no lines there with thine antique pen;
не проведи на нём линий (морщин) своим древним пером.
       Him in thy course untainted do allow
в своем неудержимом беге позволь ему
       For beauty's pattern to succeeding men.      
быть образцом красоты для грядущих людей (поколений).
       Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
А впрочем, твори самое худшее, старик Время: несмотря на (всё) твое зло,
       My love shall in my verse ever live young.    
мой возлюбленный в моих стихах вечно будет жить молодым.


Рецензии