М. Цветаева Два солнца стынут, на фр

Оригинал - стихотворение Марины Цветаевой

Два солнца стынут - о господи, пощади! -
Одно - на небе, другое - в моей груди.

Как эти солнца - прощу ли себе сама? -
Как эти солнца сводили меня с ума!

И оба стынут - не больно от их лучей!
И то остынет первым, что горячей.

5 октября 1915

мой перевод на французский язык (акценты не удалось расставить)

Deux soleils s'eteignent - ait pitie, Dieu!
L'un est dans ma poitrine, l'autre est dans les cieux.

Comme ces deux soleils - puis-je me pardonner?
Comme ces deux soleils m'ont fait chavirer!

Les deux s'eteignent - leurs rayons ne peuvent nous bruler!
C'est le plus ardent qui va s'eteindre en premier.


Рецензии
Лизочка, а ты занимаешься именно этим в жизни?
Конечно, не могу оценить французский, но Цветаеву
люблю тоже.

Татьяна Белокурова   01.04.2010 18:07     Заявить о нарушении
Ну, не совсем:)
Папа у меня этим занимается профессионально. А я иногда переводами подрабатываю. А вообще-то работаю в компьютерной фирме. Чуть-чуть начинаю в чем-то разбираться (сервера там всякие, компы, программы...) Но даже если я начинаю "топтать кнопки" с очень хитрым видом, меня не особенно принимают всерьез - блондинка я.
А стихи просто люблю и некоторые порываюсь перевести. Чисто для собственного удовольствия.

Елизавета Бангерская   01.04.2010 18:23   Заявить о нарушении