М. Цветаева Два солнца стынут, на фр
Два солнца стынут - о господи, пощади! -
Одно - на небе, другое - в моей груди.
Как эти солнца - прощу ли себе сама? -
Как эти солнца сводили меня с ума!
И оба стынут - не больно от их лучей!
И то остынет первым, что горячей.
5 октября 1915
мой перевод на французский язык (акценты не удалось расставить)
Deux soleils s'eteignent - ait pitie, Dieu!
L'un est dans ma poitrine, l'autre est dans les cieux.
Comme ces deux soleils - puis-je me pardonner?
Comme ces deux soleils m'ont fait chavirer!
Les deux s'eteignent - leurs rayons ne peuvent nous bruler!
C'est le plus ardent qui va s'eteindre en premier.
Свидетельство о публикации №110033109219
Конечно, не могу оценить французский, но Цветаеву
люблю тоже.
Татьяна Белокурова 01.04.2010 18:07 Заявить о нарушении
Папа у меня этим занимается профессионально. А я иногда переводами подрабатываю. А вообще-то работаю в компьютерной фирме. Чуть-чуть начинаю в чем-то разбираться (сервера там всякие, компы, программы...) Но даже если я начинаю "топтать кнопки" с очень хитрым видом, меня не особенно принимают всерьез - блондинка я.
А стихи просто люблю и некоторые порываюсь перевести. Чисто для собственного удовольствия.
Елизавета Бангерская 01.04.2010 18:23 Заявить о нарушении