Льюис Кэролл. Охота на Снарка

Припадок первый: высадка

«Здесь водится Снарк!» - Глашатай сказал,
С корабля десантируя всех;
Кого-то за волосы нежно спускал,
Одного за лоснящийся мех.

«Здесь водится Снарк!» - повторил он в тот час,
Чтобы воодушевить свой отряд;
«Здесь водится Снарк!» - прокричал в третий раз –
«Правда всё, что три раза подряд».

Отряд был отличный:  в нём были Дворецкий,
Болванщик и Адвокат
(Привлечённый для решения споров недетских),
Ещё Оценщик всего подряд

Бильярдный маркёр, что мог в лузу любую,
Загоняя шары, разорить остальных.
Но Финансист, что был нанят за оплату двойную,
К счастью спрятал наличность от них.

Ещё был Бобёр, он любил вышивать,
И, как Глашатай сказал,
От кораблекрушений способен спасать,
Но как точно - никто не знал.


Был один, что запомнился тем, что забыл
Перед тем как на борт взойти
Свой зонтик, часы, запас колбасы
И всё, что припас для пути.

Сорок два чемодана один к одному,
На каждом бирка и имя,
Остались на пляже, и потому
Не отправились в плавание с ними.

Потеря одежды – это беда,
На нём было всего семь нарядов,
А имя своё забыл – ерунда.
Имя! Кому оно надо?

Он отзывался на «здравствуй» и просто на крик,
На «приятель» или «эй, ты!»
На всякий он звук отзываться привык,
Имена его были просты

Для носителей более сильных идей,
Что словами протирают до дыр,
Был «Огарком» известен среди друзей,
Для врагов он был «Жареный сыр».

«Он выглядел скверно, был крайне глуп» -
Глашатай любил повторять
Но отважен он был, словно ржавый шуруп
«Такой сможет Снарка поймать!»

Он с гиенами шутки, бывало, шутил,
Им дерзко кивал головой,
И с медведем под руку когда-то ходил,
Просто так, провожая домой.

Он был нанят как Пекарь, покинули порт,
Отошли в море, и он признался,
Что готовить умеет только свадебный торт,
Глашатай едва не взорвался

Последний достоин отдельной ремарки -
На вид совершенный дурак,
Но одержимый охотой на Снарка,
Глашатай решил - «это знак!»

Он был взят Палачом, но потом между слов,
Когда неделю бороздили моря,
Сообщил, что готов убивать лишь бобров,
Тут Глашатай, с трудом говоря,

Объяснил, хотя голос и начал дрожать,
Что он дружен с конкретным бобром,
И если кто будет ему угрожать -
Не закончится дело добром.

Бобёр всё услышал,
И как знаки протеста, посыпались слёзы из глаз
Как грустно, если охотиться вышел,
А охотиться будут на вас.

Стал бобёр умолять палача отослать
На отдельный корабль другой,
Но глашатай сказал, что нельзя нарушать
План вояжа, и топнул ногой.

«Навигация издревле сложный предмет,
Колокольчик, конечно, поможет,
Но второго капитана с колокольчиком нет –
И второго корабля быть не может

Для Бобра лучший выход  - без всяческих «но»
Облачить себя в бронежилет.
Пекарь напомнил: « Известно давно:
Угроз тьма, страхование – свет»

Финансист всё услышал: «Бери у меня!»
Его глаза засверкали как стразы -
«два полиса разом: один от огня,
Другой от воды и заразы».

Как бы там ни было, с тех пор всякий знает,
Что когда бы Палач ни был рядом,
Бобёр не комфортно себя ощущает
И опасается встретиться взглядом


Рецензии