Фридрих Ницше Из книги Веселая наука

24. Лекарство пессимистов

Ты сожалеешь,
что ничто невкусно ?
И постоянно, друг,
Здесь вьются мухи ?
И ты кряхтишь,
Пустой, обрюзглый
Мое терпенье с сердцем
мучишь

Послушай, друг!
Стань наконец свободней
Потолще жабу проглоти, попробуй
Поспешно, разом и без предисловий
Ты восстановишь враз бег крови

24. Pessimisten-Arznei

Du klagst, dass Nichts dir schmackhaft sei?
Noch immer, Freund, die alten Mucken?
Ich hoer dich luestern, luermen, spucken—
Geduld und Herz bricht mir dabei.
Folg mir, mein Freund! Entschliess dich frei,
Ein fettes Kroetchen zu verschlucken,
Geschwind und ohne hinzugucken! --
Das hilft dir von der Dyspepsei!

25. Прошу

Я знаю многих грешных суть
Но кто я сам все не пойму

Мои глаза мир могут сделать ближе
Но я - не тот, каким себя я вижу

Мне хочется лучше сей дар осознать
Присесть в стороне и взглянуть на себя

Не так далеко как редуты врага
А там, где должна быть друга рука

Попасть в середину меж мной и не мной
Кто сможет помочь мне с этой мольбой?


25. Bitte

Ich kenne mancher Menschen Sinn
Und weiss nicht, wer ich selber bin!
Mein Auge ist mir viel zu nah -
Ich bin nicht, was ich seh und sah.
Ich wollte mir schon besser nuetzen,
Koennt’ ich mir selber ferner sitzen.
Zwar nicht so ferne wie mein Feind!
Zu fern sitzt schon der naechste Freund -
Doch zwischen dem und mir die Mitte!
Errathet ihr, um was ich bitte?


26. Моя твердость

Судьба - отбросить сто ступеней
Судьба - вперед с остервененьем:
«Ты - тверд, вперед, мы все из камня»
Судьба моя – через ступени
Чужими бы не стать нам ступенями

26. Meine Haerte

Ich muss weg ueber hundert Stufen,
Ich muss empor und hoer euch rufen:
«Hart bist du; Sind wir denn von Stein?» --
Ich muss weg ueber hundert Stufen,
Und Niemand moechte Stufe sein

48. Против законов

Отныне повисли на прочном шнурке
На шее моей часы от Буре

Отныне мне слышен бег звезд вдалеке
Ход солнца и тени, петух на заре

И то, что их бой мне сей миг отзвонит
То и случится, раз боженька спит

И молкнет природа, послушна ему
Закону тик-так, что с собою ношу.


48. Gegen die Gesetze

Von heut an haengt an haerner Schnur
Um meinen Hals die Stunden-Uhr:
Von heut an hoert der Sterne Lauf,
Sonn’, Hahnenschrei und Schatten auf,
Und was mir je die Zeit verkiend’t,
Das ist jetzt stumm und taub und blind: --
Es schweigt mir jegliche Natur
Beim Tiktak von Gesetz und Uhr


59. Перо скрипит

Перо скрипит и это ад
Я проклинаю долг скрипенья
Поглубже ткну в чернила я
Перо, лишу чернила лени
И пусть текут они легко
Мне радостно бумагу пачкать
Хоть буквам тесно и темно
Кому читать, что смог я накалякать?


59. Die Feder kritzelt

Die Feder kritzelt: Hoelle das!
Bin ich verdammt zum Kritzeln-Muessen? -
So greif' ich kuehn zum Tintenfass
Und schreib' mit dicken Tintenfluessen.
Wie laeuft das hin, so voll, so breit!
Wie glueckt mir Alles, wie ich's treibe!
Zwar fehlt der Schrift die Deutlichkeit -
Was thut's? Wer liest denn, was ich schreibe?


62. Esse homo –Се человек

Откуда я, я точно знаю,
Непостоянный словно пламя,
Я все найду, пойму, узнаю
А свет лишь то, чем я пылаю
И уголь все, что оставляю
я – пламя, значит - безопасно пламя

62. Ecce homo

Ja, ich weiss, woher ich stamme!
Ungestaettigt gleich der Flammme
Gluehe und verzehr ich mich.
Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich


Рецензии