Весенний сон

ДЕНЬ 282
 
"Стихотворение происходит из
организованного напряжения между словами."
 
(Ален-Кристоф Рестра)
 
*
Вот буквальный перевод еще одного стихотворения
Ван Вэя.
 
Ваша задача -- предложить несколько
переводов/толкований:
 
Весенний сон/не ведать рассвета
Всё вокруг слышать/птицы петь
Ночь прошедшая шелест/ветра и дождя
Опавшие лепестки/кто знает сколько

***

Я как будто в дурмане
Погружаюсь в весенний безудержный сон
И мне кажется, будто не будет рассвета
В этом сне я так счастлив и так опьянен
Замираю в предчувствии лета

Слышу каждую трель, каждый шелест
Шелест ветра, дождя и зеленой травы
Ночь прошла, мимолетные майские слезы
Это  утро омыли, пропав до зари

И другим, ароматным, пьянящим и сладким
От  цветов,  что опали, едва расцвели
Оросило сады, их считаю украдкой
Сколько нежных созданий коснулось земли

***

О, какая Весна! бесконечна, прекрасна
Не хочу пробуждаться!
Напоили меня звуки, пение птиц
Шелестит! Ночь прошла, и сегодня так ясно!
О, какая, какая Весна!

Скоротечно, увы, пробужденье Весною
Вот уже облетели в саду лепестки
Сколько белых снежинок бывает у снега?
Сколько майских соцветий на землю легли?

24,28.03.2010г


Рецензии