William Shakespeare - Сонет 14

Уильям Шекспир
(1564-1616)

По звёздам я не ведаю судьбы.
Хоть астрономию и уважаю,
Но не вещую радости, беды,
Болезни, глада, даже урожая.

Я не сумею точно предсказать
Ни града, ни дождя, ни даже ветра.
Тому, что сильных мира будет ждать,
На небе я не отыщу ответа.

Но ясен мне твой звездносный взгляд -
Прочесть мне хватит в нём ума и силы,
Что красота и правда победят,
Когда ты сам спасёшь их от могилы.

А если нет, то приговор конечный
Им смерть твоя предел положит вечный.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet XVI

Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Подстрочник:

    Not from the stars do I my judgement pluck;
Свои умозаключения я не собираю со звезд,
    And yet methinks I have Astronomy,
хоть я полагаю, что знаю астрономию,
    But not to tell of good or evil luck,
но не настолько, чтобы предсказывать добрую или злую долю,
    Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
эпидемии, голод или свойства времен года;
    Nor can I fortune to brief minutes tell,
даже я не умею предвидеть того, что будет в ближайшие минуты,
    Pointing to each his thunder, rain and wind,
чтобы указать каждому на его /собственный/ град, дождь или ветер,
    Or say with princes if it shall go well
или говорить с правителями о том, хорошо ли у них пойдут дела,
    By oft predict that I in heaven find:
по мелким знаменьям, которые я находил бы на небе.
    But from thine eyes my knowledge I derive,
Но я вывожу свои знания из твоих глаза,
    And, constant stars, in them I read such art
и в этих постоянных звездах я читаю премудрость,
    As truth and beauty shall together thrive,
о том, что что правда/совершенство и красота будут процветать вместе,
    If from thyself, to store thou wouldst convert;
если сам ты обратишься к сохранению самого себя;
    Or else of thee this I prognosticate:
иначе вот что предсказываю я о тебе:
    Thy end is truth's and beauty's doom and date.
твой конец - роковой приговор правде и красоте.


Рецензии
Олег,
Замечательный перевод!

Беляева Дина   28.03.2010 19:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Дина.

Гаврилов Олег   29.03.2010 09:14   Заявить о нарушении