William Shakespeare - Сонет 13

Уильям Шекспир
(1564-1616)

О, если б оставался ты собой!
Но часть тебя уже похитил тлен.
Конец пути уже не за горой.
Так кто, скажи, придёт тебе взамен?

В аренду красота тебе дана.
Ее продлить сумел бы ты на век,
Когда б взошёл из твоего зерна
Тебе на смену новый человек.

Не дай разрушить дом, где ты живёшь.
Его достойно сможешь поддержать
Ты, невзирая на снега и дождь,
На смерти серп, способный только жать.

Ты - чей-то сын. Позволь, в конце концов,
Чтоб сын твой мог назвать тебя отцом.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XIII

O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.


Подстрочник

        O! that you were your self; but, love, you are
О, оставался бы ты самим собой *! но, любовь моя, ты
        No longer yours, than you your self here live:
не будешь собой дольше, чем ты сам живешь здесь.
Against this coming end you should prepare,
Ты должен готовиться к этому приближающемуся концу
        And your sweet semblance to some other give:
и [к тому, чтобы] свой милый образ отдать [кому-то] другому,
        So should that beauty which you hold in lease
чтобы красота, которую ты арендуешь,
Find no determination; then you were
не имела бы окончания; тогда ты стал бы принадлежать
        Yourself again after yourself's decease,
себе снова и после своей смерти,
        When your sweet issue your sweet form should bear.
когда твой милый последователь воплотит твои милые черты.
Who lets so fair a house fall to decay,
Кто позволит прийти в упадок такому прекрасному дому [телу],
        Which husbandry in honour might uphold,
который домоводство [забота, уход] могло бы достойно поддержать
        Against the stormy gusts of winter's day
вопреки бурным порывам ветра зимнего дня
        And barren rage of death's eternal cold?
и опустошающей ярости вечного холода смерти?
        O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
О, никто, кроме расточителей! Мой дорогой возлюбленный, ты знаешь,
You had a father: let your son say so.
у тебя был отец: позволь твоему сыну сказать то же самое.


Рецензии