Пауль Целан. Как ты отмираешь внутри меня

в изношенный
дыхательный центр
опять
осколком
вонзилась
жизнь

с немецкого перевел Андрей Пустогаров

Wie du dich ausstirbst in mir:

noch im letzten
zerschlissenen
Knoten Atems*
steckst du mit einem
Splitter
Leben.

15.8.1967


* Knoten Atems - также можно перевести, как "завязь духа"


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →