Antonio Machado. Fue una clara tarde...

Ограда парка плющом увита,
Летним вечером, грустным и сонным,
Свисают ветви, пылью покрыты,
Где-то фонтан шумит монотонно.

Ключ повернулся, дверь открывая,
Ржавыми петлями калитка запела,
Стукнула громко, тишь разрывая,
И затворяясь, опять заскрипела.

В сумрачном парке струи звенели,
На белый мрамор шумно стекая,
Воды фонтана как будто кипели,
И звали меня, за собой увлекая.

- О, брат мой, ты помнишь сон свой далекий?
- Ты узнаёшь его в песне высокой
Вечером томным долгого лета?

Ответил звенящим я струям фонтана:
- Не помню я сон свой далекий, прости…
В шуме твоем его не найти.

(Перевод с испанского)

***
(fragmento)

Fue una clara tarde, triste y so;olienta
tarde de verano. La hiedra asomaba
al muro del parque, negra y polvorienta...
La fuente sonaba.

Rechin; en la vieja cancela mi llave;
con agrio ruido abri;se la puerta
de hierro mohoso y, al cerrarse, grave
golpe; el silencio de la tarde muerta.

En el solitario parque, la sonora
copia borbollante del agua cantora
me gui; a la fuente. La fuente vert;a
sobre el blanco m;rmol su monoton;a.

La fuente cantaba: ;Te recuerda, hermano,
un sue;o lejano mi canto presente?
Fue una tarde lenta del lento verano.

Respond; a la fuente:
No recuerdo, hermana,
mas s; que tu copla presente es lejana.


Рецензии