Вильгельм Буш - Досада - с нем

Из сборника "Иллюзия и реальность"

Удрученный мельник вышел,
жаждой действия томим.
Ветер тише все и тише,
мельница затихла с ним.

«Как всегда!». Ругнувшись щедро,
плюнул в сторону гумна.
«Есть зерно – так нету ветра,
ветер есть – так нет зерна».


Wilhelm Busch

Aergerlich

Aus der Muehle schaut der Mueller,
Der so gerne mahlen will.
Stiller wird der Wind und stiller,
Und die Muehle stehet still.

So gehts immer, wie ich finde,
Rief der Mueller voller Zorn.
Hat man Korn, so fehlts am Winde,
Hat man Wind, so fehlt das Korn.


Рецензии
Чудесные у Вас переводы!
Эх, жалко немецкого не знаю, только английский...

Жучок 2   30.10.2017 15:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.