William Shakespeare - Сонет 12

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Когда смотрю на стрелки циферблата,
На утопающий в ночи закат,
На вянущий цветок без аромата,
На волосы упавший снегопад,

Когда уже деревья над стадами
Не держат опахал в руках ветвей,
Когда траву засохшую стогами
Везут на спинах траурных саней,

О красоте твоей приходят мысли -
Положит Время свой предел и ей.
Возникнут, как весной цветы и листья,
Другие следом за судьбой твоей.

Лишь семя, что оставишь ты однажды,
Серп выбьет из рук Времени отважно.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XII

      When I do count the clock that tells the time,
      And see the brave day sunk in hideous night,
      When I behold the violet past prime,
      And sable curls all silvered o'er with white,

      When lofty trees I see barren of leaves,
      Which erst from heat did canopy the herd,
      And summer's green all girded up in sheaves
      Borne on the bier with white and bristly beard:

      Then of thy beauty do I question make
      That thou among the wastes of time must go,
      Since sweets and beauties do themselves forsake,
      And die as fast as they see others grow,

      And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
      Save breed to brave him when he takes thee hence.


Подстрочный перевод

    When I do count the clock that tells the time,
Когда я смотрю на часы, говорящие о времени,
    And see the brave day sunk in hideous night,
и вижу, как замечательный день тонет в отвратительной ночи;
    When I behold the violet past prime,
когда я смотрю на увядающую фиалку
    And sable curls all silvered o'er with white,
и на соболиные кудри, усыпанные серебром седины;
    When lofty trees I see barren of leaves,
когда я вижу величественные деревья, лишившиеся листвы,
    Which erst from heat did canopy the herd,
которая прежде дарила стадам полог от жары,
    And summer's green all girded up in sheaves
и зелень лета, собранную в снопы
    Borne on the bier with white and bristly beard:
с белой колючей бородой, везомые на похоронных дрогах;
    Then of thy beauty do I question make
тогда о твоей красоте задаю я вопрос,
    That thou among the wastes of time must go,
о том, что и ты должен сгинуть в потоке времени,
    Since sweets and beauties do themselves forsake,
поскольку прелести и красоты проходят сами по себе,
    And die as fast as they see others grow,
и умирают, как только видят, что вырастают другие,
    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
и ничего от серпа Времени защитить не может,
    Save breed to brave him when he takes thee hence.
кроме потомства, которое храбро бросит Времени вызов, когда оно заберет тебя отсюда.


Рецензии