В. Шекспир сонет 124 художественный перевод

Сонет 124
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.

Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением
_в свете_,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть
лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, -
сорняк среди сорняков или цветок _наряду_ с другими цветами {1}.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
которая действует на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.


Влияла на любовь бы родовитость,
Судьба могла б лишить её отца
И Времени отдать на гнев и милость,
Что всё в природе косит без конца.

Но нет, её основа не случайность:
От пышности она не упадёт,
Опала не страшна, другая крайность
И солнце не растопит, словно лёд.

И вне Политики - известной еретички,
Что кратковременно влияет на умы,
Живёт любовь одна, одни привычки,
Богатства не боится и сумы.

Кто умер, знает - именем добра!
Во имя преступлений жил вчера.


Рецензии
Дворнягою безроднй моя любовь во мне живёт
Не зная родословной, не ведая что будет наперёд
А предки у нею конеШно были...
Все те, кто досмерти любили, и погибли
От злого наказания любви не разделённой
И как её делить? Она ведь много крепче чем гранит

Коптевский Серёжа   12.01.2011 11:53     Заявить о нарушении
Интересные мысли у Вас, Сергей!
Спасибо, что заглядываете!
С теплом

Александралт Петрова   12.01.2011 11:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.