Шекспир. Сонет 129

Растрата духа в пустоши стыда –
Вот это похоть, до того она
Кровава и убийственна всегда,
Жестока, ненадёжна и грешна.

Презреньем вожделение сменять;
Его хотят, но, получив, весьма
Возненавидят, как приманки яд,
Что сводит страстно жаждущих с ума:

Всех тех, кто хочет, тех, кто обладал,
Кто получал искомое не раз;
Сперва – блаженство, радость и накал,
А после - сон в слезах скорбящих глаз.

Все знают, но лишиться не хотят
Своих небес, что приведут их в ад.
***********************************
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
не знаю, как оценил бы Шекспир перевод, а мне понравился сонет.
спасибо, Слава.
Жму руку.

Александр Зенкевич   18.03.2011 18:52     Заявить о нарушении
я думаю, Саш, что он никак бы не оценил - русского не знал :)))
спасибо тебе!
жму руку!

Glory   18.03.2011 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.