Читающий Р. -М. Рильке

Я погрузился в чтенье с головой.
Снаружи ветер выл и дождь прошел стеной.
Ни звука до меня не донеслось:
был текст непрост.
Я видел вместо строчек выраженья
темнеющих в задумчивости лиц.
Застыло время у моих страниц...
Но вдруг написанное всё пришло в движенье,
средь сонма слов какой-то яркий блиц
лишь слово «вечер» высветил из тени...
Вот длинных строчек рушатся ряды,
как бы чему-то свыше подчиняясь,
и, словно с нитей бусинки, слетают
и катятся слова... Но сам я знаю,
что в тяжести стоящие сады
ещё закатным солнцем обласкает...
Стих летний вечер, видно по всему,-
разрозненных прохожих резче тени.
Приходит ночь,  как время откровений,
и важным вдвое кажется значенье
тех редких слов, что брошены во тьму.

И станет бесконечный мир мне близок,
когда глаза от книги подниму.
Не по оконному пройдёт карнизу
граница, а по сердцу моему.
Переплелось всё так, что соки брызжут,
постичь давая истину простую:
тогда окинуть взлядом всё смогу я,
когда, привстав на цыпочки, повыше,
подастся к небесам земля, ликуя,
и первая звезда заденет крышу...

DER LESENDE

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr;
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. –
Auf einmal sind die Seiten überschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend… überall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreissen
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Fäden fort, wohin sie wollen…
Da weiss ich es: über den übervollen
Glänzenden Gärten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. –
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehen die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
hört man das Wenige, das noch geschieht.
 
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gross.
Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, –
da wächst die Erde über sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.

Rainer Maria Rilke


Рецензии
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.